论文导读:地。对于诗歌来说,其外的体裁指的是诗词格律,内的体裁指的是与作者个性有关的风度文体:写实、幻象、乐观、悲观、幽默等等。林。
论文导读:标的实现而采取面向“作者/原文”的翻译对策;又因为自译者自译了前十一章,所以他译者面向“作者/原文”的翻译对策也体现在他。
论文导读:2悲喜剧的快乐哲学15-182自然人性18-272 1顺乎天命,顺应自然18-232 2顺乎本性,做本真的自我23-273传统家国情27-333 1传统的家。
论文导读: 摘要:在中国现代文学史上,林语堂是一个独特的有着。他颇受争议,一生的思想与行为像“一捆矛盾”样复杂难辨,然而,他以作家。
论文导读: 摘要:林语堂(1895-1976)是一位享誉海内外的文学家和翻译家,在翻译实践和翻译论述方面颇有造诣。他的翻译作品准确贴切、简练地。
论文导读:有的作品在当时很受欢迎现在却无人问津?为什么有的作品在当时不被人提及,却在很长时间之后又成为读者注意的对象? 而这些与读。
论文导读: 摘要:沈复以其家居生活和浪游见闻为内容写成的《浮生六记》是中国文学史上的一朵奇葩。《浮生六记》以其优美的语言、真挚的情。
论文导读:一直起着十分重要的作用,但林语堂却认为这种对韵律的最先崇拜却是起源于中国的书法艺术之中。二、认为中国书法是中国美学的基础。
论文导读: 从1923年9月开始,林语堂先后任教于北京大学、北京师范大学和北京女子师范大学的英文系,与周氏兄弟二人成为同事。1924年11月1。
论文导读: 摘 要:作为跨文化传播,林语堂的创作行为深受意识形态的影响。本文将从政治的视角考察中美关系对林语堂创作活动的影响。关键词。