免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试议再现论林语堂英译《浮生六记》文学风格再现学报

最后更新时间:2024-02-13 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:17786 浏览:73636
论文导读:.2FuzzinessinSixChaptersofaFloatingLife40-434.2.1MetaphoricalFuzziness40-414.2.2EuphemisticFuzziness41-424.2.3OtherFuzziness42-434.3MethodsApppedtoFuzzinessTranslation43-46Conclusion46-47Bibpography47-50
摘要:《浮生六记》是沈复的自传散文,记录了作者的婚姻生活,游历见闻,闲情逸致和人生起伏,涉及到当时社会、历史、文化、生活等方方面面。富有中国文化和语言特点的词语和表达构成了它独特的风格。《浮生六记》是林语堂最见翻译功底的力作,选择该译本作为探讨对象并结合译者自身特殊的文化背景以及其翻译观进行探讨,更具有学术价值和作用。首先,在回顾前人《浮生六记》的相关探讨后,本论文探讨了风格的可译性,并认为风格有着可译性并且非译不可。其次,本论文对作者的风格和译者的风格的联系进行了梳理和比较,并介绍了译者的文化背景以及其翻译观。再次,本论文以语言层面和文化层面浅析《浮生六记》的文学风格,并对林语堂利用的翻译手段和策略进行浅析和探讨。另外,《浮生六记》在很多地方语言晦涩含糊,由此,本论文就其模糊语言的翻译现象也进行了细致的浅析,并提出模糊语的三种具体的翻译途径。通过探讨和浅析,本论文发现尽管林语堂所译的《浮生六记》有着不足之处,但大体上能够再现原文的风格,其翻译手段和策略仍值得现今译者借鉴和学习。关键词:林语堂论文浮生六记论文文学风格再现论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。Acknowledgements4-5
摘要5-6
Abstract6-9
Introduction9-11
Chapter One Literature Review11-15
1.1 Previous Studies on Six Chapters of a Floating Life11-15
Chapter Two Style and its Translatabipty15-24
2.1. Definition of Style and its Translatabipty15-18
2.

1.1 Definition of Style15-16

2.

1.2 Translatabipty of Style16-18

2.2 Lin Yutang and his Views on Translation18-21
2.2.1 Translator’s Subjectivity: Lin Yutang as a Translator18-20
2.2.2 Lin Yutang’s Views on Translation20-21
2.3 Relationship between Writer’s Style and Translator’s Style21-24
Chapter Three Stypstic Features and their Reproduction in Six Chapters of a Floating Life24-39
3.1 Constituents of Style: from Language to Culture24-25
3.2 Stypstic Features at Cultural Level25-30
3.

2.1 Appellations26-27

3.

2.2 Allusions27-29

3.

2.3 Others29-30

3.3 Stypstic Features at Linguistic Level30-39

3.1 Phonological Features30-33

3.2 Syntactic Features33-35

3.3 Rhetorical Features35-39

Chapter Four Fuzziness and its Reproduction in Six Chapters of a Floating Life39-46

4.1 Fuzziness and Style39-40

4.2 Fuzziness in Six Chapters of a Floating Life40-43
4.

2.1 Metaphorical Fuzziness40-41

4.

2.2 Euphemistic Fuzziness41-42

4.

2.3 Other Fuzziness42-43

4.3 Methods Appped to Fuzziness Translation43-46
Conclusion46-47
Bibpography47-50