免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试述目论论林语堂版《浮生六记》中文化负载词英译

最后更新时间:2024-04-10 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:30198 浏览:135021
论文导读:3.3TranslationofCulture-LoadedTerms26-373.3.1TranslationofPersonNames26-283.3.2TranslationofPlaceNames28-303.3.3TranslationofTimes30-333.3.4TranslationofPoems33-343.3.5TranslationofAllusions34-363.3.6TranslationofFoodandCloth36-373.4ReasonsbehindtheChoiceofTranslation
摘要:随着对中国文化感兴趣的外国人的数量的快速增加,翻译在文化传播方面发挥着越来越重要的作用。而文化负载词是一个国家独特文化的直接反映。由此,如何翻译中国文学作品中的文化负载词成为一个重要的课题。到目前为止,许多国内外的学者就文化负载词的翻译对策与策略已经给予很多令人关注的见解。然而,很少有人以目的论方面探讨文化负载词的翻译。目的论是在20世纪70年代由汉斯·费米尔提出,在20世纪80年代引入中国。目的论认为决定任何翻译历程的最主要的原则是通篇翻译的目的。本论文将以目的论方面入手,探讨林语堂英译版的《浮生六记》中的汉语文化负载词的翻译对策与策略,希望能够验证、说明一些有帮助,有价值的并能广泛利用的文化负载词的翻译对策与策略。本论文采取描述法与归纳法来进行探讨。为了能够找到一条适用于中国译者把汉语文化负载词翻译成英文的原则并解释翻译文化负载词的对策,本论文将以目的论的三条原则为指导,通过比较原文与译文的策略来探讨文化负载词的翻译。通过比较可以得出林语堂为了实现传播中国文化的目的,他灵活利用音译,直译,义译,注释和替代法处理不同类型的文化负载词。通过一系列的探讨,本论文得出如下结论:在目的论的指导下,林语堂实现了通过翻译把中国文化传播给读者的目的,与此同时本论文证明了目的论有实践性的指导功能。关键词:林语堂论文《浮生六记》论文文化负载词论文目的论论文翻译法论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要4-5
Abstract5-9
Chapter 1 Introduction9-15

1.1 Background9-10

1.2 Literature Review10-13

1.3 Research Methods13

1.4 Paper Structure13-15

Chapter 2 Culture and Translation15-22

2.1 Culture15-19

2.

1.1 Definition of Culture15-16

2.

1.2 Language and Culture16-17

2.

1.3 Culture and Translation17-19

2.2 Skopos Theory19-22

2.1 Definition of Skopos20

2.2.2 Three Principal Rules of Skopos Theory20-22
Chapter 3 Translation of Culture-Loaded Terms22-41
3.1 Six Chapters of a Floating Life & Its Engpsh Version by Lin Yutang22-23
3.2 A Survey of Culture-loaded Terms in Engpsh Version of Six Chapters of a Foating Life by Lin Yutang23-26
3.

2.1 The Scope of the Survey23-24

3.2.2 The Criteria of the Material Selection24
3.2.3 The Statistics of the Translation Strategies24-26
3.3 Translation of Culture-Loaded Terms26-37

3.1 Translation of Person Names26-28

3.2 Translation of Place Names28-30

3.3 Translation of Times30-33

3.4 Translation of Poems33-34

3.5 Translation of Allusions34-36

3.6 Translation of Food and Cloth36-37

3.4 Reasons behind the Choice of Translation Strategies and Methods37-41

3.4.1 Translator38-39

3.4.2论文导读:Readership39-403.4.3TranslationPurpose40-41Chapter4LimitationsinTranslatingCulture-loadedTerms41-434.1ZeroEquivalence414.2DifferenceintheConnotationofWord41-424.3DifferentFigurativeSenses42-43Chapter5Conclusion43-45Bibpography45-47Acknowledgements47上一页12
Readership39-40

3.4.3 Translation Purpose40-41

Chapter 4 Limitations in Translating Culture-loaded Terms41-43

4.1 Zero Equivalence41

4.2 Difference in the Connotation of Word41-42

4.3 Different Figurative Senses42-43

Chapter 5 Conclusion43-45
Bibpography45-47
Acknowledgements47