免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

对于辨析中式英语成因辨析

最后更新时间:2024-01-18 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:18152 浏览:81732
论文导读:本科毕业论文评语www.7ctime.com英语良性发展具有一定的实际意义。关键词:中式英语;语言;文化1005-5312(2013)27-0098-01中式英语作为中西文化交融中所出现的一种语言现象,从语言交际方面来讲有得体与不得体之分,自然也就面临着诸多的宽容和指责,这就需要我们深刻认识不得体中式英语的成因,以便能够针对此类现
摘 要:文章针从语言差异和文化差异两方面分析了中式英语产生的原因,并指明中式英语的发展方向,对中式摘自:本科毕业论文评语www.7ctime.com
英语良性发展具有一定的实际意义。
关键词:中式英语;语言;文化
1005-5312(2013)27-0098-01
中式英语作为中西文化交融中所出现的一种语言现象,从语言交际方面来讲有得体与不得体之分,自然也就面临着诸多的宽容和指责,这就需要我们深刻认识不得体中式英语的成因,以便能够针对此类现象通过合理的方式加以避免。语言的产生和发展受诸多因素的影响,中式英语的产生同样如此,从语言和文化的关系来讲,中式英语产生的主要原因还是取决于汉语和英语之间的语言差异和文化差异。

一、语言差异

汉语与英语在句法结构、表达方式、词语搭配等方面存在着较大的差异,英语交际中汉语语言规则和习惯的套用是导致中式英语产生的最主要原因。
首先,从语言学角度来讲,英语与汉语最重要的区别在于形合和意合之分。英语的句法主次分明、逻辑严谨,句子关系明显,即所谓“形合”。汉语的句法没有明显的语义层次标记和逻辑关系,一般隐含于句中,即所谓“意合”,汉语中没有主次从属关系的“流水句”是常见的。例如,“车子越来越多,道路越来越窄,所有的居民都能感受到近年来日益突出的交通之苦(The growing traffic flow that makes the streets of thecity seem intolerably narrow has become a headache for the residents)”。这种对汉语中“流水句”结构没有进行功能对等转换的英语表达必然会出现“中式英语”痕迹。英语中“道路越来越窄”这个次要部分需定语从句来处理,同时把“车子越来越多”和“日益突出的交通”进行重组,将“the growing traffic flow”作为句子的主语,以突出重点,符合英语的“形合”特征。
其次,重复是汉语中常见的表达方式,看似重复,却能使语句篇章自然衔接,符合中文表达习惯,但英语在表达上追求的简洁清楚,尽量避免用词重复。例如,“这台先进设备系从国外进口(This sophisticated equipment is imported from abroad)”。仔细分析可发现,“进口”这个词已经包含了“从国外”的含义,因此该句的英语表达略显累赘,带有中式英语特征,不符合英文的行文规律,正确的表达应为“This sophisticated equipment is imported”。另外,汉语为了增强表达效果,常常喜欢利用各种修饰语,这同样与英语简洁明了不符。例如,“彻底粉碎(completely ash)”。英语中“ash”的本意就是“break completely”,若加上completely这个修饰词,也有累赘之嫌,成为中式英语。
再次,汉英在长期语言积累中已经形成了自我独特和普遍认可的词语搭配,这会与英语词语搭配产生较大区别。例如“救火(se the fire)”,这是明显的汉语词语搭配错误使用,应为“put out the fire”。
汉语与英语在语言规则和用语习惯差异性较大,这就需要进一步加强英语用语规则以及英汉语言差异性认识,以便在实际交际过程中避免不得体中式英语的出现。

二、文化差异

语言与文化有着密切的关系,语言反映文化,文化制约语言,汉语赖以存在的生活方式、民族风情、行为方式、思维方式都会对英语习得产生影响,从而导致中式英语的出现。中国属于农耕文化,而西方属于航海文明,这就形成了两种截然不同的语言文化背景。例如,西方崇尚的是个性和自由,面对别人的赞美时,直接给以回应,而我国受传统儒学思想的影响,在对待他人赞美时,往往会显得含蓄谦逊,所以在实际英语交际过程中面对“You are so beautiful”这样赞扬,容易出现中式英语的回答。
中西文化差异还体现在对词语所赋予的文化含义上,特别是一些汉语典故、成语、习语、俚语等都蕴含着丰富的文化含义,例如“说曹操,曹操到(Speak of Cao Cao,and Cao Caoarrives)”,这种典型的中式英语,若应用于对外的交际中,会使外国论文导读:
一脸茫然,因为他们根本不知道这句话所蕴含的真正意义,可以用英语中相同含义的俗语“speak of the devil”来代替,只有充分考虑中西文化的差异,才能有效地避免中式英语的产生。
三、结语
从文章的分析可以看出,汉语与英语各方面的差异性是导致中式英语产生的主要原因,对语言交际和文化交流会产生重要影响,但并不是所有中式英语都会产生消极的影响,也有很多得体中式英语的存在,例如,一国两制(One nation two systems),挥金如土(spend money like dir),纸老虎(paper tiger)等,促进了中式英语和中国文化的传播,这些正面效应的中式英语要求应该国际英语交往出发,更多地使用英语中的“共核”,即普通的、人人共知的语言和词汇,以促进中式英语向中国英语转变。
参考文献:
欧小艳.从语言与文化差异看中式英语现象[J].衡阳师范学院学报,2011,(4).