免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

研究浅析浅析跨文化交际中称呼语论述系统

最后更新时间:2024-02-24 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:34408 浏览:157755
论文导读:
摘要:本文首先介绍了国内外语言专家对称呼语理论体系的研究,进而对跨文化交际中称呼语的理论体系进行了详细分析。
关键词:跨文化交际 称呼语理论体系
1 国外语言学家对称呼语理论体系的研究
二十世纪中叶以来,称呼语问题越来越引起社会语言学家和心理语言学家的重视。布朗和吉尔曼认为,某些欧洲语言第二人称代词用法到了现代所起的变化,是随着使用者不自觉的同感而产生的,他们意欲相处时,扩大同等关系,缩小权势悬殊。在各种语言结构中,称呼语清楚地显示有关共同体的社会结构。例如,欧文·特里普所提出的流程图呈现出静态的特征,它们逐级排列,构成社会结构,美语称呼系统据称就是孕在这个结构里。后来Braun等发表了一部专著《称呼语》,详细描写了英、德、法、俄等语言里称呼或称谓的使用情况。
2 国内语言学者对称呼语理论体系的研究
近些年,由于社会语言学的发展,我国学者们开始注意日常言语交往中称呼的使用情况及其意义之变化。祝畹瑾先生仿照上述欧文·特里普的方法设计了一份汉语称呼流程图,认为“在我国的称呼系统中,辈分和年龄或年辈起着至关重要的作用,尤其是对待亲属、邻里和师长”,“对待其他的社会关系,级别与身份以及谈话是否正式也起着重要的作用”。遆永顺在《称呼语及其使用》一文中指出,称呼和称谓是两个不同的概念。称呼语就是当面招呼用的表示彼此关系名称的词语;而称谓语则是对他人介绍,表示身份的词语。称呼语如爸爸、老师、大爷、阿姨等;称谓语如父亲、教师、老人、保姆等。“称呼”和“称谓”的界限很难划清,各家使用不一。一方面,“师傅”、“厂长”是称谓,“同志”、“哥哥”也是称谓;另一方面,“师傅”、“厂长”也可以用作称呼,而且是很通用的称呼。
3 跨文化交际中称呼语的理论体系
随着当前跨文化交际的不断增多,我们应该多了解一些与自己文化不同的称呼语体系,增加相互间的了解。在实际交往中,使用称呼语总是双方的,而双方使用的称呼语可能是对等的,也可能是不对等的。英语中最能体现权势关系和同等关系的语言标记是使用人名的称呼语。交际双方不对称使用头衔+姓(title+last name,TLN)或不对称使用名(first name,FN)表明了在权势上的不平等;互相用TLN称呼对方表明双方地位不相同或相互不熟悉;互相使用FN表明双方的地位相同、相互熟悉。随着社会的发展,同等关系所起的作用大于权势关系。英美国家中称呼语使用的发展趋势是在年龄、地位都不对称的交际双方中,相互使用FN。现在许多陌生人初次见面相互介绍后以FN相称的频率已逐渐增大。来自不同文化的人在进行交际时如果不了解对方的称呼语体系,而按自己的方式称呼对方,会产生令人不愉快的结果。我们应该了解并掌握双方不同的称呼语体系,以便使双方交流成功,杜绝不必要的误会。英汉语文化中称呼对方的方式归纳起来,主要有以下几种:
3.1 表示家庭成员之间关系的亲属称谓 称呼语中有一类亲属称呼,即亲属称谓用作称呼,如爷爷、奶奶、爸爸、妈妈等。汉语中许多亲属称呼语可用于非亲属关系,用这种特殊的亲属称呼语表示了说话者对对方表达尊敬、亲近等意愿。中国人遇到一位不认识的人可称为“大爷”、“叔叔”“阿姨”等;但在英语文化中这却是很不妥当的。
3.2 表示非亲属关系的称呼语 各种各样的社会因素支配着对称呼语的选用:某个特定环境;对方的社会地位或级别;性别;年龄;家庭关系;职务等级;种族;亲密程度等。由于这些社会因素,英汉语中有多种不同的称呼语使用方式:①用人名称呼对方。用人名称呼可分为以对方全名称呼和以对方名(FN)称呼。如小赵、老钱、王明、明明、小明等。英语中如:Tom,Mary,Susan,John Smith等等。②用表示身份的名称呼对方,如先生、女士、同志、老师、教授等。它们可以单独使用,或冠以姓氏,如李先生、王女士等。英语中有用Mr./Mrs./Miss/Prof.+姓等。友善好客的中国人在一些场合会用亲属称谓称呼那些年长者,以示尊重和礼貌,而在英美文化中,小孩可对老头直呼其名,只要名前有Mr,便无不恭之嫌。一些老年人更愿意年轻人称呼其名,而不愿接受“爷爷”“奶奶”的尊称。③用表示职业或职务的名称称呼对方,如司机、经理、大夫、护士、民警、主任等。表职务的名称可单独用作称呼,或冠以姓氏论文导读:2004(10).陈夏芳.跨文化交际中称呼语的使用与语用失误.东北师大学报,1997(04).陈玉红,孙学艳.英汉称呼语的差异与其文化的关联.中国科教创新导刊,2011(28).上一页12
。但民警、护士等称呼又有些特殊,只能称呼“民警同志”,“护士小姐”。英语中有:waiter,driver,conductor,nurse,officer等。④用爱称称呼对方。汉语中有:宝贝、心肝儿、亲爱的等等。英语中有:(my)darling,(my)dear,(my) dearest,(my)love,honey,(my) friend,(my)sweetie-pie等。⑤用通用头衔和人名连用称呼对方。汉语中有姓(或全名)+同志、师傅、先生、小姐等。英语中有用Mr./Mrs./Miss+姓等。⑥用昵称、别称等称呼对方。⑦某些等义于名词的词汇形式,如“骑自行车的”、“孩子他爸”等,以及各种绰号,如“瘦猴”“胖墩儿”等。这一类称呼的特点是缺乏普遍性,只能用来指某个特定的人。⑧用普通名词称呼对方。汉语中有:朋友、孩子、女士们、先生们、姑娘等。英语中有:brother,buddy,girl,guys,lady,son 等。
综上所述在跨语言文化交际中,要特别注意不同的民族心源于:论文怎么写www.7ctime.com
理和习惯,了解不同文化的称呼语系统对于促进文化交流、增进友谊有着不可忽视的作用。我们在外语教学中应该注意这方面的问题,适当地进行讲解,培养学生的社会文化交际能力。
参考文献:
唐兴红,刘绍忠.跨文化交际中称呼语的礼貌规范与语用失误[J].外语与外语教学,2004(10).
陈夏芳.跨文化交际中称呼语的使用与语用失误[J].东北师大学报,1997(04).
[3]陈玉红,孙学艳.英汉称呼语的差异与其文化的关联[J].中国科教创新导刊,2011(28).