免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈述交际跨文化交际中语用失误与对策

最后更新时间:2024-02-26 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:3980 浏览:9222
论文导读:说话不妥,表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。{1}如学校新来的英籍教师Branda女士举止高雅,上课幽默风趣,深得学生喜爱。一次与学生的交流中,某学生忍不住问道:Branda,youlooksoyoungandbeautiful!Howoldareyou?Branda尴尬地笑了笑,赶紧转开话题。显然,这位同学对西方关于个人隐私的文化不甚了解,造成
摘 要:英语学习者在跨文化交际中由于不了解文化差异或缺乏语用知识而造成一些语用失误,导致交际失败。语用失误主要分语用语言失误和社交语用失误两种。避免语用失误不仅要注重语言本身的内容与形式,更要注重语用能力的培养。
关键词:跨文化交际 语用失误对策 语用能力
1004-4914(2013)01-132-02
“跨文化交际”(cross-cultural communication)不仅指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有着差异的人们之间的交际。{1}
语用摘自:学术论文网www.7ctime.com
是一种文化规约。在跨文化交际中,由于社会文化传统、交际习惯、价值观念和思维方式等方面的差异,交际双方总是习惯性地遵守自己的说话方式或交际习惯,并以此来理解对方的话语,因而导致交际失败。语言学家把这种在交际时由于没有考虑应该遵循的交际规范,使一种言语行为的言外之意在不同的文化中失去作用而造成的交际失误统称为语用失误。{2}

一、语用失误涵义

关于语用失误概念,国内外的学者开展了深入研究并给出了诸多解释和说明。其中最有影响力的当属英国著名语言学家Thomas(1983)。Thomas{3}将语用失误定义为“the inability to understand what is meant by what is said”。我国著名语用学专家何自然教授(1997)认为:语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话不妥,表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。{1}如学校新来的英籍教师Branda女士举止高雅,上课幽默风趣,深得学生喜爱。一次与学生的交流中,某学生忍不住问道:Branda, you look so young and beautiful! How old are you? Branda尴尬地笑了笑,赶紧转开话题。显然,这位同学对西方关于个人隐私的文化不甚了解,造成了交际的失败。

二、语用失误类型及原因分析

综合学术界各种对语用失误的研究,学者们普遍将语用失误分为语用语言失误和社交语用失误两大类。
1.语用语言失误。语用语言失误主要指交际双方对语言语境的把握出现失误,或因母语负迁移而产生的交际失败。主要表现形式有:
(1)使用歧义词语或措辞不当,“言外之意”没有表达清楚或听者误解了说者想要表达的“言外之意”。
例1:一辆长途大巴上,一位乘客想要问司机什么时候才能到达伦敦。
P:Could you tell me when we get to London, please?
D: Don’t worry, it’s a big place. I don’t think it’s possible to miss it.
此例中,乘客使用了when这个歧义词。when不仅可以作关系代词,指what time;而且可以作从属连词,引导时间状语从句,意思是“当…的时候”。乘客想要知道到达伦敦的具体时间,因此,乘客话语里的when是指what time;但司机却把when理解为从属连词,从而误解了乘客的话语意义,没有向他提供他所需要的信息,导致交际失败。
例2:
A: Is this coffee sugared?
B: I don’t think so. Does it taste as if it is?
该交际行为中,B误以为A只是询问咖啡里是否加了糖,却没有理解A的言外之意,即A责怪B又像往常一样忘了在咖啡里放糖了。使得A想要B给咖啡加糖的交际意图未能得到满足,造成交际失败。
例子3:
Teacher : Who would like to read these new words?John ?
John: Sorry, I don’t know.
Leech(1983){4}认为言语交际中,人们要遵循礼貌原则,即说话人要顾及礼貌和话语的得体性。老师选用间接而客气的询问语言形式请John朗读单词,而John却误解了老师的言外之意,以为老师只是在询问“谁”愿意朗读单词,造成语用语言失误。或John本不愿意朗读单词,故意误解老师的言外之意,故意造成交际失败,从而达到自论文导读:同的语言中表达相同的语言意义,但在两种语言中的语用意义却不同。如果混淆同义结构,错误地按母语习惯进行语用转移,就会导致语用失误。例4:学校外教Bill和他同行的学生第一次来广州,想晚上坐船夜游珠江。但不知道是否值得玩,于是问他的中国学生Lee:B:IsPearlRiverNightCruisewonderful?L:Ofcourse.B
己不愿意朗读的目的(这属于说者有意利用语用失误达到自己的某种交际目的,此文不详谈)。
(2)混淆同义结构或语用的错误转移导致语用语言失误。
有些语言形式虽然在不同的语言中表达相同的语言意义,但在两种语言中的语用意义却不同。如果混淆同义结构,错误地按母语习惯进行语用转移,就会导致语用失误。
例4:学校外教Bill和他同行的学生第一次来广州,想晚上坐船夜游珠江。但不知道是否值得玩,于是问他的中国学生Lee:
B: Is Pearl River Night Cruise wonderful?
L: Of course.
Bill听后面露尴尬。为什么?因为of course并非等同汉语“当然”,它往往有“不言而喻”的意思。Lee本想很肯定地告诉Bill珠江夜游是多么精彩,可他却误用of course,使得Bill以为自己问的问题是多么愚蠢。Lee因将汉、英词语等同,错误套用英语表达方式而导致交际失败。
(3)违反英语语言习惯,滥用英语的表达方式导致语用语言失误。{5}
例5:外资公司总裁Thomas对自己的中国助理Cathy的工作非常满意:
Thomas: Thanks a lot. That’s a great help.源于:论文的格式要求www.7ctime.com