免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

有关于英文以跨文化角度看英文电影中文化意象翻译

最后更新时间:2024-01-18 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:12931 浏览:49974
论文导读:且字幕出现在屏幕中只能占有一到两行的空间,每一次出现的字符不能多余35个,但因为汉语和英语的字形也存在差别,所以两种语言在屏幕中能够容纳的字符数也存在差别。英语的字幕一般是占据屏幕下放两行的位置,而汉语的字形本身就较大,所以它呈现在屏幕中只能占领一行的位置,并且总共不能多余18个字符。正因为字幕翻译中的空间限
[摘要]翻译是各种文化和语言之间的转换,在英文电影的文化意象翻译过程中,翻译者要克服各方面的障碍,并充分把英汉两种语言氛围和文化艺术展现出来。同时,翻译者还应进一步提升自己的综合水平,最大限度为观众营造和创设愉快而又精彩的异国文化和风情。本文通过对英文电影中字幕翻译的局限性进行分析,并着重指出在英文电影中涉及文化意象的翻译时,翻译可以采用文化补偿和文化移植的翻译策略,并例举英文电影中的具体事例进行说明。
[关键词]文化意象;翻译策略;英文电影
伴随着我国经济的快速发展,中西文化的相互交流也得到深入,从而吸引了许多外国影片纷纷在各大影院播放,而电影翻译作为沟通中西文化交流的桥梁,在整个译制的过程中占据了举足轻重的地位,但却长期以来受到翻译界的忽视。从大范围的角度出发,电影从属于文学艺术的范畴,而众多的影视作品也可以称作是艺术作品,所以影视作品的翻译与文化作品相比较也存在共通性,两者都是采用形象化的语言来表达出高远的意境,但由于影视作品的翻译具有自身的规律性,所以与文化翻译也具有差异性。影视作品在进行各国语言的传播过程中,具有瞬间性和通俗性的语言特征,而正是由于这一特殊性,因此在面对外国电影出现的文化意象时,如何正确地把握好文化意象的转换,尽量避免由于文化内涵而导致电影信息的缺失问题,这些都说明文化意象对于电影字幕翻译的质量具有十分重要的作用。
英文电影字幕翻译的局限性

(一)时间和空间的技术限制

在英文电影的字幕翻译中,一般来说译文的长度都要比语义翻译的译文更短,并且字幕出现在屏幕中只能占有一到两行的空间,每一次出现的字符不能多余35个,但因为汉语和英语的字形也存在差别,所以两种语言在屏幕中能够容纳的字符数也存在差别。英语的字幕一般是占据屏幕下放两行的位置,而汉语的字形本身就较大,所以它呈现在屏幕中只能占领一行的位置,并且总共不能多余18个字符。正因为字幕翻译中的空间限制性因素,所以它要求汉语的字幕翻译需要做到简洁性和清晰性。另外,在字幕翻译中也受到时间因素的限制,所以字幕翻译的内容也要跟随着画面和声音的变化而不断变化,简言之,就是要使字幕的呈现与人物的台词和语音保持同步性。字幕出现的频率也不能超过观众的阅读速度,如果速度过快,观众就很难准确理解影片的内容,并影响观众对影片的欣赏;反之,则会让观众产生厌烦的情绪。

(二)视觉和听觉因素摘自:毕业论文www.7ctime.com

的限制
影视作品的字幕翻译不仅要求源语和目的语之间实现语言的转换,同时,影片中的图像等因素也都不同程度上制约了影视字幕的翻译。在每一部影视作品中,虽然字幕占据了整个屏幕的一部分空间,但由于字幕翻译促使语言的转换,所以当电影呈现出来后,只有语言发生了改变,其他的电影因素都不会有任何的改变。字幕翻译的内容会跟随着影视剧放映的同时也插入,所以影视剧中呈现出来的视觉和听觉内容,例如人物的表情、语音、背景音乐等因素都会成为观众对影视作品认知的一部分,能很好帮助观众对影片主题内涵的理解。影视作品的字幕翻译所传递的信息内容不仅仅是把影片中的基本信息表达出来,还要对人物的语义进行深入的挖掘。字幕翻译还要充分地和图像、表演等因素结合在一起,这样就能促使目的语观众无论是处于哪一种文化背景都能很好地了解影片的内容,因此,无论是翻译者还是受众群体都能从影片中的视觉和听觉因素来了解到相关的信息。

(三)文化意象错位的限制

在外国的影视作品中,经常会涉及文化意象的传达。事实上,文化意象本身是一种文化的视觉符号,它本身囊括了特殊的文化意涵,并且有些文化意象具有丰富的文化意义,能让人产生广泛的联想。意象本身也是由物象和寓意结合在一起的,其中物象作为信息的载体,是意象存在的客观体;而寓意则是处在特定的文化氛围中而延伸的意义。伴随着国际交流的日益广泛,许多的文化意象已经超脱了国家的界限,并被人们广为熟知,但仍然存在一些文化意象是属于民族独有的,能反映出一个民族的精神内涵和价值取向。语言本身就是一个民族的文化缩影,所以各种不同的语言之间很难实现词汇的相互对等性,在影视作品的字幕翻译中,如果翻译者对文化意象的翻译处理不恰当的话,就很容易造成文化意象的错位,并使观众产生误解,在进行字幕翻译的过程中,如果翻译者只是单纯寻找出论文导读:
相对应的词汇来实现字面意思的对等性,那么文化错位的现象就很容易产生。
从跨文化角度看英文电影中文化意象的翻译
在进行英文电影的字幕翻译中,翻译者要考虑到对源语中翻译后的语言能让受众感受到与源语观众相等的电影体验,,即翻译者要遵循目的原则。事实上,这一翻译原则在当初被提出来后,就已经逐渐地成为翻译理论中的核心部分,翻译的过程本身就是一种语言交际的行为,而翻译者本身追求的翻译目的就直接影响到了整个翻译的过程,所以这一原则也经常被运用在字幕翻译中,并要求翻译者尽可能地采用目的语观众的文化来转换,这样就能让目的语观众非常简易地就能理解译文的信息内容,营造了熟悉的语言氛围。

(一)文化补偿策略

文化补偿策略的根本目的就是为了最大限度地保存和展现出各个区域的文化特色,并让观众对电影中的语言和文化有一定的认识和了解。自从我国改革开放的步伐不断深入后,中西方的交流也日益广泛,而在众多的影视作品中出现了许多代表西方文化的词汇和文化意象被我国的观众所熟悉,并在人们的日常生活中引用,例如较为普遍“卡拉OK”“ 因特网”等等。但文化之间的交流应该是双向的,我国拥有五千多年的民族文化,文化的长河不断延绵,并具有十足的生命精神,所以我国的文化也不同程度会对西方文化带来一定的影响,特别是在英语中能得到鲜明的反映,例如“纸老虎”“太极”等。
在影视作品的字幕翻译中,当翻译者面临这些具有深厚意义的文化意象时,如果把其直接翻译出来,并进行适当的意涵补充就能让观众很好理解和掌握。例如在英文电影《史密斯夫妇》中就涉及相关的对话,影片中的John十分激动地准备告诉自己的朋友以及最好的工作搭档Eddie,他已经爱上了Jane并已经决定要结婚了,于是他几乎语无伦次地告诉Eddie,并描述Jane:“Im in love.Shes art,sexy.Shes uninhibited,spontaneous,complicated.Shes the sweetest thing Ive ever seen!”在这一句话中,John连续用了几个词汇一起来形容Jane,并且翻译者的译文也采用了对等的词汇来相对应,能让观众感受到影片人物当时的心理状态,但Eddie却把她自己的生活实况告诉了他,并希望他们在结婚之前应该要有一个稳定的感情,“I knew Gladys for two and a half years before I asked her to marry me.You he to he a foundation of friendship,brother.The other stuff fades.”在这一句话中,涉及西方文化意象的句子是“The other stuff fades”,在字幕翻译中采取文化补偿策略,也可以采取同类补偿、异地补偿等四种方式,而这句话的翻译中,翻译者选择了异地补偿的翻译策略,就是把原文中某一处的文本中由于各种原因不能很好地翻译出来,于是就造成了文化信息的缺失,所以就在译语中进行另一处的文化补偿,于是翻译者就把这一句话译为“审美疲劳”,在这一处中,翻译者在人物的对白中增调这一词汇,并综合考虑到人物的身份,从而使对话更加具有幽默情趣。而这一词汇在我国社会上也得到了流传,并在我国的一部影片《手机》中出现,伴随着影片的宣传作用,“审美疲劳”也成为一句流行语。

(二)文化移植策略

文化移植策略在影视作品字幕翻译中的应用能使译文具有生动性,翻译者在运用这一翻译策略时,要摒除源语中的文化语境,并根据本民族的文化特色,站在目的语观众的角度来进行翻译。例如在英文电影《阿甘正传》中,就涉及许多文化意象的翻译,其中用来描述阿甘和珍妮的感情时,就出现了一段画外音:“From hat day on,we was always together.Jenny and I论文导读:离”则能形象地把两人亲密无间的关系描述出来,而中国观众也能简便地源于:大学毕业论文范文www.7ctime.com理解其中的意涵。另外,翻译者来处理类似的文化信息时,应该特别注意要把翻译策略和影片中的情节画面有机联系在一起,并把情节的说明作用发挥出来,这样也就能帮助观众实现文化的交流目的,并且在电影的字幕翻译中,翻译者
was like Peas and carrots…”在这一句中,原文中把“Peas and carrots”用来形容阿甘和珍妮之间的情谊,翻译为“豌豆和胡萝卜”,但这样的翻译也会让观众感到十分不解,同时在欣赏影片的过程中,当遇到这一处时还要停下来思考这一句真正的意涵就会影响观众的观感,所以翻译者就把这一句带有强烈文化寓意色彩的词汇进行移植,并在文化移植策略的指导下,在我国的文化中找寻到与其相关的词汇来代替,并把它译为“形影不离”则能形象地把两人亲密无间的关系描述出来,而中国观众也能简便地源于:大学毕业论文范文www.7ctime.com
理解其中的意涵。另外,翻译者来处理类似的文化信息时,应该特别注意要把翻译策略和影片中的情节画面有机联系在一起,并把情节的说明作用发挥出来,这样也就能帮助观众实现文化的交流目的,并且在电影的字幕翻译中,翻译者也应该从生活中的实际出发,要摆脱本民族语言的习惯性,并注重译语的优势性,同时还应灵活转变翻译策略,让目的语观众能体验到源语观众相同的视听感受。
总之,在电影的字幕翻译过程中,翻译者更多的是要满足观众的心理期待,把目的语作为翻译的The other stuff fades依托,并把译文观众作为翻译过程中的中心部分,在进行文化意象的字幕翻译时,很大程度上是取决于翻译者对文化的认同和理解,字幕翻译不仅和语言相关联,还要成功实现文化上的植入。
[参考文献]
姚桂桂.从文化意象的归化英译看翻译与权力的关系[J].江汉大学学报:人文科学版,2002,21(06).
宋平锋.从文化融合的角度看文学翻译中文化意象的传递[J].新余高专学报,2007,12(03).
[3]李家军.文化意象翻译中的同等效果原则与文化因素的传递[J].广西大学学报:社会科学版,2004,26(05).
[4]吴毅.关于翻译中文化意象的传递——从《红楼梦》英译本中原语文化意象的缺损谈起[J].中南大学学报:社会科学版,2004,10(01).
[作者简介]高强(1981— ),男,辽宁台安人,硕士,河北外国语职业学院讲师。主要研究方向:英语教育、英美文学及英语翻译。张伟(1979— ),男,黑龙江大庆人,秦皇岛职业技术学院讲师。主要研究方向:英语教育、英美文学。