免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

跨文化视角下英文电影片名翻译方法-

最后更新时间:2024-02-11 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:21586 浏览:96321
论文导读:ain}片名呢?下面,一起来探讨几种常用的翻译方法。(一)音译音译法,即以音代义,是电影片名翻译中最简单的一种方法。西方电影有许多是以影片的主人公或事件发生的地点为片名,如果中国观众熟悉这些人物或地点,那么采用音译法就可以迅速拉近影片和观众的距离,增强影片的号召力,收到事半功倍的效果。例如:《哈利?波特
[摘 要] 随着中国加入世界贸易组织,进口英文电影频频登上了国内银幕,令国人大开眼界。作为一部英文影片,吸引中国观众眼球的首先是影片的名称。由此可见,电影片名翻译具有重要的意义。中西方的文化差异对电影片名存在着直接的影响,也给英文电影片名的汉译工作造成了巨大的障碍。所以说,电影片名翻译属于一种特殊的跨文化交际活动。本文首先从文化的内涵出发,接着探讨了中西方文化差异对电影片名的影响,最后提出了跨文化视角下英文电影片名的翻译方法。
[关键词] 跨文化;电影片名;翻译方法
中国加入世界贸易组织十年来,经济取得了长足进步,国际竞争力得到大幅提高。同时,入世对文化的影响也更为深刻,银幕上越来越多的进口大片让国人大饱眼福。电影片名对于一部电影具有重要的作用,它不仅可以反映影片的中心内容,还可以吸引观众,增加票房。因此,电影片名翻译的重要性不言而喻。由于中西方存在着巨大的文化差异,这给英文电影片名的翻译带来了不少困难。本文首先探讨了文化的内涵,接着分析了中西方文化差异对电影片名的影响,最后介绍了英文影片片名的翻译方法。电影片名翻译属于一种特殊的跨文化交际活动,因此我们首先来了解一下文化的内涵。

一、文化的内涵

迄今为止,文化已有几百种不同的定义。从狭义的角度来讲,文化是政治、经济、教育、文学、艺术、语言等的总和。从广义上讲,文化指的是人类在社会历史发展过程中所创造的物质和精神财富的总和。其中,物质文化是人类创造的物质产品,即产品、技术等;精神文化包括习俗、信仰、价值观、思维方式以及行为准则等。不同国家的风俗习惯、宗教信仰、思维方式以及行为准则等往往是导致跨文化交际障碍甚至失败的主要原因,因此,精神文化通常是跨文化研究的主要内容。
文化常常被比喻成一座冰山。众所周知,冰山只有一小部分露出海面,这部分显而易见,能够引起过往船只的警惕。而隐藏在水面下的更庞大的部分,却更危险,随时都有可能对过往船只造成巨大的威胁。文化就像一座冰山,露在水面上的只是文化的一小部分,往往是显而易见的物质分,如建筑、交通、服饰、肤色、食物、艺术等,这只是文化的表层部分。而隐藏在水底下面的大部分文化则更加重要,比如,价值观念、风俗习惯、政治体系、思维方式等,它们都是文化的深层次部分,通常不容易被人们发现。

二、中西方文化差异对电影片名的影响

(一)中国文化对电影片名的影响

中国传统文化强调“天人合一”,重视人与自然的和谐,认为世界上万事万物是不可分割的统一整体。因此,中国人具有综合思维方式,习惯把事物的方方面面综合起来,形成一个完整的认识。同样,在语言表达上,中国人喜欢用四字短语,言简意赅且朗朗上口。所以,四字结构的中国电影片名数不胜数,例如:《龙门飞甲》《单身男女》《东邪西毒》《霸王别姬》《花样年华》《甲方乙方》以及《天下无贼》,等等。

(二) 西方文化对电影片名的影响

西方人注重个体,鼓励人们具有个人奋斗、敢于冒险和不断创新的精神。因此,西方影片更热衷于人物的塑造,许多影片都以主人公的名字来命名,如Forest Gump、Kate and Leopold、Harry Potter、Mr.and Mrs.Smith、Rebecca、Hamlet以及Lolita,等。此外,西方人属于分散性思维,强调以自然为本,注重探索事物本身的奥秘。因此,除了以主人公为片名以外,西方电影还常常以事物发生的地点或事件名称为名,如Chicago、No Reservation、Pearl Harbor、Roman Holiday、Sleepless in Seattle、Source Code、Titanic、The Bridges of Madison County、The Paradise Case、Youve Got Mail、Washington Square、Waterloo Bridge以及WaterWorld,等等。

三、跨文化视角下英文电影片名的翻译方法

根据上面的分析,可以看出中西方的文化差异对电影片名有着直接的影响。因此,电影片名的翻译工作属于一种特殊的跨文化交际活动。面对中西方巨大的文化差异,怎样才能够翻译出高质量的电影源于:论文格式怎么写www.7ctime.com
片名呢?下面,一起来探讨几种常用的翻译方法。
(一)音译
音译法,即以音代义,是电影片名翻译中最简单的一种方法。西方电影有许多是以影片的主人公或事件发生的地点为片名,如果中国观众熟悉这些人物或地点,那么采用音译法就可以迅速拉近影片和观众的距离,增强影片的号召力,收到事半功倍的效果。例如:《哈利?波特》(Harry Potter)、《哈姆雷特》(Hamlet)、《卡萨布兰卡》(Casablanca)、《芝加哥》(Chicago)以及《简?爱》(Jane Eyre)等。
(二)直译
直译是指在译文中既保持原文的内容,又保存原文的形式。它是一种简单有效的翻译方法,不仅可以最大限度地保留英文片名的格调,又能有助于不断从外国引进一些新鲜的词语和表达方法。在以事件发生的地点或事件本身为名的影片中,可以找到许多采用直译法翻译的例子,如《源代码》(Source Code)、《冰河世纪》(Ice Age)、《罗马假日》(Roman Holiday)、《华盛顿广场》(Washington Square)、《珍珠港》(Pearl Harbor)、《与狼共舞》(Dance with the Wolves)以及《雨人》(Rain Man)等。
(三)意译
由于中西方存在着巨大的文化差异,这使得中英两种语言在词汇、发音、语法等方面有很大的不同。如果一味地追求直译,很有可能会变成死译或硬译。因此,当英文片名的思想内容不能按照汉语的词或句子的表层意义表达时,可以采用意译法,即译出其引申意义或深层含义。意译改变了原片名的表达方式,但仍要紧扣影片的中心内容,达到与原片名意义相符、功能相似的效果,使译名更通顺、更容易被中国观众所接受。摘自:写论文www.7ctime.com