免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈谈交际词汇教学与跨文化交际结论

最后更新时间:2024-01-14 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4274 浏览:11127
论文导读:
摘 要: 当今,跨文化交际能力越来越重要,而在英语教学中,词汇教学又是提高学生跨文化能力的重要方面。本文提出了几种可以提高学生跨文化交际能力的方法:直接解释法、对比法和词源分析法,并详述如何运用这些方法提高学生的跨文化能力。
关键词: 跨文化交际 词汇教学 直接解释法 对比法 词源分析法
1.引言
跨文化交际(crossculture communication)指本族语言者与非本族语言者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。跨文化交际涉及不同的文化背景、宗教信仰、社会环境及由此所形成的不同的语言习惯、社会文化和风土人情。R Lado在Linguistics Across Cultures(1957)一书中指出:“我们把生活经验变成语言,并给语言加上意义,是受了文化的约束和影响的,而各种语言则由于文化的不同而互为区别。有的语义存在于一种语言中,但在另一种语言中却不存在。”

2.词汇教学与跨文化交际

在英语词汇教学中,我们应特别注意抓住一些能够集中反映英美国家文化和社会特征的文化词汇进行讲解与分析。“文化词汇”作为文化在语言中的浓缩和生动体现,已成为外语教学和跨文化交际所共同关注的焦点之一。以下详述了三种常用方法:直接解释法、对比法和词源分析法。
(1)直接解释法
教师在准备过程中,多列举一些相关的例子,讲这个词汇时,一并讲出其来源,这样有助于激发学生的兴趣,集中他们的注意力。例如,英语中“-gate”词汇,从“watergate”(尼克松时期),“Irangate”(里根时期)到“zippergate”(克林顿时期)及“9·11”之后的“intelligencegate”(小布什政府),每一个“-gate”词汇之后都有着强烈的政治文化因素。教师通过播放相关录像和多媒体报道,展示整个事件及媒体的评论,,让学生直接接触这些词汇的背景知识,真实地感知它们的来龙去脉,从而认识到“-gate”词汇具有“与丑闻有关的”文化内容。
(2)异同比较法
教师将语言教学与文化教学紧密结合,通过文化对比分析两种文化的共性与个性。
①具有相同意义的不同表达
在英汉两种语言中,有些词汇的指称对象一致,但文化内涵截然相反。比如以“lion”为例,教师可以通过图片或者动画展示西方国家中lion的地位,将中西方对lion的不同理解生动地展现在学生面前。在西方神话中,lion是百兽之王,是威武雄壮的象征。“the British Lion”是英国的别称。在英语中,有关lion的谚语有很多,as bold as a lion(勇猛如虎),to beard the lion(老虎屁股摸不得),the lion’s skin(狐假虎威)。而在中国最强大的动物不是lion,而为老虎,老虎象征勇敢、凶猛、威严,在中文中,关于虎的成语比比皆是,如“龙腾虎跃、如虎添翼”等等。另外,在西方,马是最勤劳、最任劳任怨的动物,有俚语为“work like a horse,as strong as horse”。而在中国,勤勤恳恳,任劳任怨被比喻为老黄牛精神,鲁迅先生就曾有“俯首甘为孺子牛”的名句。
②相同表达的不同意义。
在英汉语言中,同一个表达,同一个词汇却有不同的意义。在中文里,狗被人们视为不好的动物,人们常用“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“狗眼看人低”、“狗腿子”等贬义词来表达对狗憎恶的情感。而在西方国家,狗却以它的忠实赢得了人们的信任。英语里关于dog的习语几乎都具有积极的意义,人们常用狗来比喻普通人的生活和行为,习语“a lucky dog”意为“幸运儿”,top dog(重要的人),my old dog(我的老朋友),love me,love my dog(爱屋及乌),Every dog has his day(每个人都有自己的好时候)。除了狗这个例子,龙的形象在中西方也不一样。在中国,龙被喻为真命天子,享有无上的荣誉与权力,同时龙也能给人间带来甘露,相关的俚语有“龙腾虎跃”、“龙飞凤舞”、“龙马精神”、“龙的传人”等。而在英语中,dragon被认为是邪恶的东西。Dragon挥舞着两个超大的翅膀,在天空中翱翔,鼻子和口中可以啧出代表愤怒的火焰。Serpent/Evil/论文导读:语词汇教学中的体现.语文学刊,2009(9):162-163.王西巧,薄锐利.外语词汇教学中的跨文化交际.洛阳大学学报,2006(1):92-9

2.上一页12

Snake是这种生物的真实写照,类似的俗语有sow(the)dragon’s teeth(挑起纠纷或引起争端),the old dragon(魔鬼)。另外一个例子,daffodil(黄水仙)是春天、欢乐的象征。莎士比亚在《冬之歌》之六中就曾写道:“/When daffodils begin to peer/With heigh,the doxy over the dale!/Why,then comes in the sweet o’the year.”诗人以daffodils来描写春天及春天所带来的欢愉的心情。然而,汉语里的/黄水仙,仅仅是一种花而已。教师在教授相关词汇时摘自:学士论文www.7ctime.com
,多补充些相关例子,从而极大地吸引学生的注意力,提高他们学习词汇的兴趣,提高他们的跨文化交际能力。
(3)词源分析法
词源分析法非常适于一些特殊的英语词汇——典故。几乎所有的人在说话和写作时都可能引用历史、传说、文学或宗教中的人物或事件。比如Trojan Horse,Achilles’heel等。教师在讲授这类典故时,要详细介绍典故背景,涉及人物的典故还可以组织学生分成小组讨论,并进行人物点评甚至角色扮演,活跃课堂气氛,这样更能调动学习者的积极性,有助于培养学生的文化意识。又如Shylock,指贪婪、残忍、追求钱财、不择手段的守财奴——这是莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中的人物。教师在讲这个戏剧时,可以让学生先分析小说的人物,再让学生扮演不同的角色,这样有助于提高学生的兴趣,同时提高他们的跨文化交际能力。
3.结语
本文主要探讨了如何通过词汇教学来提升学生的跨文化交际能力,提到了三种常用的方法:直接解释法、异同比较法和词源分析法。直接解释法是指直接通过多媒体、电视等亲身感受词汇的背景知识,从而让词汇记忆得更牢固。异同比较法是通过比较中英文同一意思的不同表达、同一表达的不同意思,让学生在学习词汇的过程中,对中西文化有一定的了解。词源法是通过学习词汇的起源来了解单词,从而了解词汇承载的文化。在词汇教学中,坚持这三种教学方法,逐渐地,学生的词汇能力、跨文化交际能力都会得到不断提高。
参考文献:
陈莉.浅析跨文化交际视野下的英语词汇教学[J].教学研究,2011(7):82-83.
贾婷.词语文化与词汇教学[J].西南民族大学学报(人文社科版),2003(10):351-353.
[3]王华,刘洋.跨文化交际与大学英语词汇教学[J].中国电力教育,2008(120):241-242.
[4]吴丹.谈跨文化交际在大学英语词汇教学中的体现[J].语文学刊,2009(9):162-163.
[5]王西巧,薄锐利.外语词汇教学中的跨文化交际[J].洛阳大学学报,2006(1):92-92.