免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈述对等中国古代寓言在四个英译本中功能对等比较

最后更新时间:2024-02-28 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:35245 浏览:159790
论文导读:
摘要:中国古代寓言,作为中国文化的重要组成部分,是全人类共同的宝贵精神财富。将中国古代寓言译为高质量而又浅显易懂的英文,简介给世界各国人民,可从让他们分享中国文学史中语言精炼,故事生动,寓意隽永,发人思考,耐人寻味的寓言精品,以而博览中国文化精华,加深彼此间的文化交流。尤金·奈达的动态/功能对等论述,其优点就在于实现传输效果的最大化,同时又是解决两种语言转换中文化异质性造成的交流不畅的有效办法。功能对等翻译论述的优势还表现在给语言的初学者提供一个作用对等的简易读本,其成功之处在于故事的可读性很强,无论人们的文化水准或高或低,都能在简练明晰的故事中悟出道理。而通过阅读通俗化的译文文本,可从让更多的外国人在短时间内了解中国文化,有助于实施中国文化走出去战略。本论文运用动态/功能对等论述,以杨宪益、戴乃迭夫妇、乔车洁玲女士、唐敦燕和蔡文谦老师从及袁海旺先生翻译或编译的四个英译本中精心选择了八个相同的寓言故事进行比较探讨,分别以语言的四个层面(词汇,句子,语篇,修辞)对目标语(英语)文本进行定量和定性分析,试图指出译者利用何种适当的翻译对策和办法技艺,使译文本与原文本之间如何达到“最贴近而又最自然的对等”。在比较历程中,本论文对四个英译本的译者主体性与翻译质量的密切联系、四个译本的叙事结构从及译者在四个语言层面翻译的得与失进行分析,发现:第一,四个译本的译者基于各自的汉英双语言、双文化从及写作能力都在各自的译本中达到了不同程度的功能与形式对等,唐蔡译本囿于原文本牵制而逊色于其它译本;第二,功能对等论述对寓言在内的文化类文本的翻译具有指导作用,汉英寓言翻译是一个以意合到形合的语言转换历程,除了唐蔡译者因缺乏关注目标语读者的阅读习惯和期待,从表达重复累赘的逐行直译为主,其他三个译本的译者则竭力按照目标语文本的叙事结构重构一个为目标语读者欣然接受的文本,不能做到作用和形式同时对等,首先完成作用对等,确保信息传递;第三,四个译本的译者各自主要采取了异化、归化、逐行直译和文本改写的翻译对策,从对外推介中国文化。翻译中国古代寓言采用何种对策和技艺,直接联系到原文(汉语)文化因子在多大程度上能够为译文(英文)读者所吸收,必定对今后文化类文本翻译实践具有参考意义,也可从为今后的翻译课堂教学提供方案补充,丰富教学内容,也对今后探讨从何种方略进一步向英语世界推出更多的中国典籍作品具有技术参考。关键词:中国古代寓言论文功能对等论文翻译对策论文比较探讨论文
本论文由www.7ctime.com,需要可从关系人员哦。摘要3-5
Abstract5-9
Chapter 1 Introduction9-15
1.1 Research Background and Significance9-11

1.2 Research Questions and Methods11-13

1.3 Thesis Structure13-15

Chapter 2 Literature Review15-30

2.1 Previous research on fables15-21

2.1.1 Definitions of “yu yan” in Engpsh and Chinese15-16
2.

1.2 Source of Term “yu yan”16-17

2.

1.3 Features of Chinese Fables17-18

2.1.4 Theoretical Study at Home and Abroad18-21
2.2 Previous Studies of Translations of Ancient Chinese Fables21-23

2.3 Functional Equivalent Theory23-28

2.3.1 A Brief Introduction to Functional Equivalent Theory24-26
2.3.2 Instructive Significance of Nida’s Theory in Chinese-Engpsh Culture Translation26-28
2.4 Previous R论文导读:1.2K.L.Kiu32-333.1.3TangDunyanandCaiWenqian333.1.4YuanHaiwang33-353.2AComparativeAnalysisofNarrativeStructure35-383.3AComparativeAnalysisofContentandForm38-663.3.1AComparativeAnalysisofLexiconLevel40-453.3.2AComparativeAnalysisofSyntaxLevel45-513.3.3AComparative
esearch on Apppcations of Functional Equivalent Theory28-30
Chapter 3 A Comparative Study of the Four Engpsh Versions of Selected Ancient Chinese Fables30-66
3.1 A Comparative Analysis of Translators’ Background and Translation Quapty30-35
3.

1.1 Yang Xianyi and Gladys Yang30-32

3.

1.2 K. L. Kiu32-33

3.

1.3 Tang Dunyan and Cai Wenqian33

3.

1.4 Yuan Haiwang33-35

3.2 A Comparative Analysis of Narrative Structure35-38
3.3 A Comparative Analysis of Content and Form38-66
3.3.1 A Comparative Analysis of Lexicon Level40-45
3.3.2 A Comparative Analysis of Syntax Level45-51
3.3.3 A Comparative Analysis of Discourse Level51-57
3.3.4 A Comparative Analysis of Rhetoric Level57-62
3.3.5 Summary of the Comparative Analysis62-66
Chapter 4 Conclusion66-70

4.1 Major Findings66-68

4.2 Limitations and Suggestions for Further Study68-70
Bibpography70-73
Appendixes73-89
Acknowledgments89-90
Pubpcations90