免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈谈生词对外汉语文化类教材生词英文释译

最后更新时间:2024-01-16 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5825 浏览:17151
论文导读:
摘要:文化类教材是来华留学生学习中国文化的重要书面依据,其生词的英文释译对帮助学生正确理解文化含义起着非常重要的意义。目前供来华留学生利用的中级文化教材定位从及体例千差万别,生词却大都附有外文的注释或翻译。文化类教材由于长期缺乏明确的文化等级大纲,文化项目的选择体现出极大的差别,这也导致不同的文化教材在生词表编译方面呈现出不同的特征。与探讨相比较较多、对比成熟的对外汉语综合课教材相比,文化类教材词语英文释译并不尽如人意。笔者认为,词汇是垒砌语言大厦的基石,对于留学生来说,无论是培养汉语语言交际能力还是中国文化理解能力,词汇的习得是第二语言的习得的基础。由此,通过对文化类教材释译状况的比较,发现和改善教材词汇释译不足,能够提升汉语文化类教材的编写质量,同时还可从为老师的教学和学生的自学带来便利。本论文考察了多本对外汉语文化类教材,并对山东师范大学中高级班留学生进行了问卷调查,选取了利用对比广泛的《中国文化》、《中国传统文化与现代生活》中级本、《汉语文化双向教程》准中级本作为探讨对象,通过比较教材之间的释译状况的差别,提出现行的文化类教材生词释译方面的不足,并尝试提出解决的办法,从期为文化类教材生词的编写提供有价值的倡议。本论文共分五章。第一章引言部分,简介本论文探讨的背景和近况、论述依据、内容和办法;第二章以释译方式、释译形式、释译内容三个方面对比《中国文化》、《中国传统文化与现代生活》中级本、《汉语文化双向教程》准中级本注释状况的异同点;第三章,提出词语英译的具体不足,包括词性标注、词义释译、色彩义不对等、文化内涵不一致、从及缺乏搭配说明等不足;此外,与综合类教材不同的是,文化教材编写时常常很注重文化项目的体系性,其中具有中国特色的特有词语很多。为了更好地适应中国文化,学习者在学习这些词语时不能浅尝辄止,还应该对其文化内涵有深刻的理解。这些词语反映出语言之间词汇空缺的现象。教材中这些空缺词语的英译不够全面或不够准确。为了让学生更好地理解语言,感知中国文化,笔者总结了词汇空缺现象的定义、类型,为进一步讨论词汇空缺的翻译对策提供依据;第四章,以跨文化交际学和语义学的角度分析了文化类教材词语英文释译不足产生的理由,并针对第三章中发现的不足提出翻译对策;第五章以宏观和微观两个角度对对外汉语文化类教材的英文释译提供几点倡议。关键词:文化类教材论文生词论文英文释译论文
本论文由www.7ctime.com,需要可从关系人员哦。中文摘要4-6
ABSTRACT6-13
第一章 引言13-22

1.1 探讨目的、作用与近况13-17

1.1 探讨目的13

1.2 探讨作用13-14

1.3 探讨近况14-17

1.2 探讨的论述依据17-20

1.2.1 语言比较探讨与语构建论述17-19

1.2.2 对等翻译论述19-20

1.3 探讨内容和办法20-22

1.3.1 探讨内容20

1.3.2 探讨办法20-22

第二章 文化类教材生词释译状况分析22-39

2.1 文化类教材的利用情况22-26

2.

1.1 对文化类教材的考察22-23

2.

1.2 生词释译效果调查23-26

2.2 教材的选择26-27

2.1 《中国文化》26

2.2 《中国传统文化和现代生活》26-27

2.3 《语言文化双向教程》27

2.3 三种教材释译状况对比与分析27-39

2.3.1 释译方式对比27-28

2.3.2 释译模式对比28-33

2.3.3 释译内容对比33-39

第三章 教材生词英文释译有着的不足分析39-50

3.1 词性的释译的不足39-40

3.

1.1 没有词性注释39

3.

1.2 对课文生词词性释译完全错误39-40

3.

1.3 对生词词性的标注不符合这个词在原文中出现时的词性40

3.

1.4 注释所用释译词的词性少于被释译的生词的词性40

3.

1.5 释译所用释译词的词性多于被释译的生词的词性40

3.2 词义释译的不足40-46
3.

2.1 英汉语义完全对等的不足41-42

3.

2.2 英汉语义不完全对等产生的不足42-45

3.

2.3 英汉语义缺乏对应的不足45-46

3.3 生词与译词色彩作用不一致的不足46-48

3.1 译论文导读:

词与被译词的感彩不一致46-47

3.2 译词与译词的语体色彩不一致47-48

3.4 生词与译词的文化内涵不一致48

3.5 生词的释译缺乏搭配说明的不足48-50

第四章 生词释译不足产生的理由分析及翻译对策50-58

4.1 英译不足产生的理由50-54

4.

1.1 译者同编者沟通问题50

4.

1.2 以跨文化交际学的角度分析英译不足产生的理由50-53

4.

1.3 以词汇学的角度分析英译不足产生的理由53-54

4.2 英译不足的翻译对策54-58
4.

2.1 英汉语义完全对等状况下的翻译对策54

4.

2.2 英汉之间不完全对等的翻译对策54

4.

2.3 英汉语义完全不对等的翻译对策54-56

4.

2.4 生词与译词色彩作用不一致的翻译对策56-57

4.

2.5 生词缺乏搭配说明时的翻译对策57-58

第五章 结语58-61

5.1 对文化类教材生词释译的倡议58-60

5.

1.1 释译方式多样化58

5.

1.2 教材媒介语释译要表现国别化特点58

5.

1.3 不能脱离语境进行词性标注58-59

5.

1.4 根据课文语境,列出并注释词语的义项及英文注释59

5.

1.5 词语释译要兼顾词语的感彩、社会文化内涵和语体风格59-60

5.2 探讨的局限性和后续探讨预想60-61
注释61-63
参考文献63-67
附录67-72
致谢72