免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈谈主体性接受美学视角下译者主体性

最后更新时间:2024-02-09 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:33947 浏览:156753
论文导读:
摘要:在传统的翻译探讨中,译者的主体性探讨经历了一个以屏蔽到逐步被认知的历程。译者作为翻译历程中的一个不可或缺的因素,一直都被认为是次于文本和作者的角色。因而在传统的翻译探讨中也没能给予充分的深入探讨。直到二十世纪七十年代,翻译探讨的文化转向使得译者的主观能动性得以凸显,关于译者主体性的探讨逐渐成为翻译探讨的热点课题。随着新的探讨策略不断注入翻译探讨,译者作为在翻译历程中起着重要作用的角色,其核心地位得到确认。在接受美学的论述指导下,本论文拟通过对《麦田里的守望者》的两个中译本的比较探讨来探讨在翻译历程中的译者主体性的发挥。接受美学,兴起于二十世纪六十年代末期,是西方文学论述中的一个重要流派。其代表人物是姚斯和伊瑟尔。综合两人的观点,不同人的期待视野和文本的空白和不确定性为读者解读文学作品的差别性提供了可能性。作为文学论述中的一个影响深远的流派和范式,接受美学将关注的焦点由重文本,重作者转向了重文本读者。根据接受美学观点,读者的接受反应被置之于首,也就是译者在翻译文学作品时应该更多的考虑到目标读者的审美倾向和接受能力,读者的生活环境和社会经历,即读者的“期待视野”。此外,文学作品中的空白点和不确定性也是连接作品的创作意识和读者的接受意识的桥梁。同样,作为原文本的读者和译文的创作者也必须重视目标读者的接受反应以使自己的解读能契合目标读者的期待视野,以而实现作者、译者和读者的视野融合。《麦田里的守望者》以其独特的写作风格和语言特点成就了一部美国经典文学作品。自1951年首次出版以来便受到广大读者的热烈欢迎。作品中对时代背景的反映、叙述方式以及人物刻画都有深入探讨的重要作用。应该说这是一部生动的,引人深思的小说,由此也享有盛誉并陆续被翻译成各国文字。其中,中文版本有两个译本(施咸荣译本和孙仲旭译本),分别以其独特的翻译风格在不同时代向读者展示了《麦田里的守望者》的魅力。基于此,本论文试图以接受美学的角度对这部作品的施咸荣译本和孙仲旭译本进行比较探讨,运用接受美学论述中的“期待视野”、“空白处及不确定性”和“视野融合”等观点进行浅析。结果表明:施咸荣先生的异化翻译对策和孙仲旭先生的归化翻译对策体现出在接受美学论述框架下两位译者根据各自的期待视野在文学作品的未定性具体化历程中扮演着重要的角色,并在译者的主体性及创造性发挥中充分参与重构原作品。这样,每个译本都成为了译者具体化的产物,即译者已成为《麦田里的守望者》的另一个创作主体。本探讨还认为,像《麦田里的守望者》这样极富影响力的文学作品都值得去做无穷的探讨和诠释。一个译本并不足以融合不同时代不同读者的期待视野,只有通过多次解读和诠释才能让读者不断接近原作者的写作意图和原文的真正作用,继而成功挖掘和呈现经典作品的精髓。关键词:接受美学论文《麦田里的守望者》论文译者主体性论文比较浅析论文翻译对策论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。Abstract5-7
摘要7-11

1. Introduction11-15

1.1 Background of the Research11-12

1.2 Objective of the Research12-13

1.3 Structure of the Research13-15

2. Literature Review15-35

2.1 A Brief Review of Reception Aesthetics15-24
2.1.1 The Philosophical Basis of Reception Aesthetics15-17
2.1.2 Key Concepts of Reception Aesthetics17-21
2.1.3 Apppcation of Reception Aesthetics to Western and Chinese Literary Translation Studies21-24
2.2 A Brief Review of Translator's Subjectivity24-33
2.2.1 Definitions of Translator's Sub论文导读:-474.2.2Translators'DifferentUnderstandingsatthePlot-ConstructionLevel47-494.3TheTranslator'sSubjectivityinExpressingoftheSourceText49-814.3.1Translators'DifferentExpressionsattheLanguageLevel49-624.3.2Translators'DifferentExpressionsattheRhetoricalLevel62-724.3.3Trans
jectivity24-26
2.2.2 The Recognition of the Translator's Subjectivity since the "Cultural Turn"26-27
2.2.3 Review of Translator's Subjectivity at Home and Abroad27-33
2.3 A Brief Review of the Previous Studies on The Catcher in the Rye and its Chinese Versions33-35

3. Research Data and Methodology35-41

3.1 J.D. Sapnger and The Catcher in the Rye35-38
3.

1.1 An Introduction to J.D. Sapnger35-36

3.1.2 An Introduction to The Catcher in the Rye36-38
3.2 The Two Chinese Versions of The Catcher in the Rye38-39
3.

2.1 Shi Xianrong and his Version38-39

3.

2.2 Sun Zhongxu and his Version39

3.3 Research Methodology and Data Collection39-41
4. A Comparative Study of the Two Chinese Versions of The Catcher in the Rye41-87
4.1 The Process of Literature Translation and the Visibipty of the Translator41-43
4.2 The Translator's Subjectivity in Understanding of the Source Text43-49
4.2.1 Translators' Different Understandings at the Meaning-Construction Level43-47
4.2.2 Translators' Different Understandings at the Plot-Construction Level47-49
4.3 The Translator's Subjectivity in Expressing of the Source Text49-81
4.3.1 Translators' Different Expressions at the Language Level49-62
4.3.2 Translators' Different Expressions at the Rhetorical Level62-72
4.3.3 Translators' Different Expressions at the Culture Level72-81
4.4 The Role of Translator Played in the Process of Understanding and Expressing81-87
4.4.1 The Role of Translator Played in the Process of Understanding81-83
4.4.2 The Role of Translator Played in the Process of Expressing83-87
5. Translator's Translating Strategy Tendency in the Two Chinese Versions of The Catcher inthe Rye87-97
5.1 Shi Xianrong's Translation Techniques in The Catcher in the Rye87-89
5.

1.1 Literal Translation87-88

5.

1.2 Transpteration plus Annotation88-89

5.2 Sun Zhongxu's Translation Tech论文导读:hiXianrong'sandSunZhongxu'sTechniques93-955.4Summary95-976.Conclusion97-101Bibpography101-105攻读学位期间取得的探讨成果105-107Acknowledgements107上一页123
niques in The Catcher in the Rye89-93
5.

2.1 Omission90-91

5.

2.2 Free translation91-92

5.

2.3 Substitution92-93

5.3 Contrastive Analysis of Shi Xianrong's and Sun Zhongxu's Techniques93-95

5.4 Summary95-97

6. Conclusion97-101

Bibpography101-105
攻读学位期间取得的探讨成果105-107
Acknowledgements107