免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试述字幕以接受美学视角英语影视字幕翻译

最后更新时间:2024-01-19 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5920 浏览:17686
论文导读:
摘要:近年来,随着外国电影和外国电视节目源源不断地被引进到中国,一个相对崭新的翻译形式——字幕翻译,在翻译领域中占据了一席之地。作为一种重要的屏幕翻译形式。它在文化传递中的作用无可替代,继而变成翻译界中最值得关注的领域之一,然而它并没有得到其应有的关注,由此,以跨文化交际的角度来深层次地探讨电影字幕及其翻译是非常必要的。本论文以接受美学论述为支撑评析了英文电影的字幕汉译。该论述中读者的地位和他的阅读历程得到了前所未有的关注。接受美学认为文学作品包括具有未定性的文本和读者阅读历程中的具体化,完整的文学作品来自二者的结合。而且它强调文学作品重心应由作品本身及作者向译者和读者转移,其倡导者主张文学翻译历程中关注的焦点应是读者。而且其作用不可小觑。甚至可以说文学作品是读者而创,这就向传统的文学欣赏论述如“源语文本中心论”和“源语作者中心论”提出了挑战。接受美学的确为小说翻译和文学批评等打开了一个新的世界。因而在此篇论文中它被用来探讨电影字幕翻译。字幕翻译涉及到双向推理和文化传播两方面。一方面,译者必须依据相关信息来揣测电影中人物说话的初衷,另一方面,字幕译者必须考虑到目的语观众们在欣赏字幕历程的疑问以及他们的认知能力和对影视作品的期待,在此推测历程中译者利用自身的认知语境,遵循省力原则,试图使目的语听众得到最大化的理解,在信息处理上以达到最佳语境效果。这就是跨文化交际如何通过字幕翻译实现的。文章首先对电影和电视、字幕翻译进行了综述,接着作者引进接受美学,包括它的一些主要概念;继而探讨了接受美学和字幕翻译之间的密切联系,包括以接受美学的角度看字幕翻译的历程、接受美学对字幕翻译的启迪以及接受美学视角下的字幕翻译对策等等,为了把以上论述运用于实践,作者以多部英语影片字幕为例,运用接受美学的主要概念特别是“期待视野”、“文本的未定性与作用空白”以及接受美学视角下的翻译对策来浅析以多部电影字幕中选取的一些例子,然后把重点放在以接受美学论述视角来探讨电影字幕案例的翻译。为了使文章清晰可信,作者在前人总结的翻译对策基础上对大部分入选的中文字幕进行了分类,以验证它们是否得当和成功。最后一部分是结论。本论文的作者指出了接受美学在电影字幕翻译中的指导作用,认为运用它可以得出更革新更理想的结果。同时,作者还希望将来有越来越多的学者以事字幕翻译.推动跨文化交流活动。关键词:接受美学论述论文字幕论文字幕翻译论文翻译对策论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要4-6
ABSTRACT6-11
Chapter One Introduction11-15

1.1 Research Background11-12

1.2 Methodology12-13

1.3 The Thesis Structure13-15

Chapter Two Overview Study of Subtitle15-25

2.1 Dubbing vs Subtitle16-20

2.2 Classification of Subtitle20-21

2.3 Pecuparities of Subtitle21-23

2.3.1 Restriction of Space21-22

2.3.2 Restriction of Time22-23

2.3.3 Condensation of Information23

2.4 Significance of Subtitle Studies23-25

Chapter Three Literary Review25-30

3.1 Subtitle Studies Abroad25-27

3.2 Subtitle Studies in China27-30

Chapter Four Receptional Aesthetic Theory30-37
4.1 Brief Overview of Receptional Aesthetic Theory30
4.2 Main Ideas of Receptional Aesthetic theory30-37
4.2.1 Horizon of Expectations and论文导读:slationtoFillintheVacancy41-445.4.2TakingDomesticationMethodtoDefinetheIndeterminacyandFulfillthe“HorizonofExpectations”44-465.4.3TakingForeignizationMethodtoCreateAppropriateDistancebetweentheTLTextandtheImppedViewers46-485.4.4TakingAdditiontoMakeTLReadersA
the Fusion of Horizons30-34
4.2.2 Indeterminacy of the Text and Vacancy of Meaning34-37
Chapter Five Film Subtitle Analyses Based on Receptional Aesthetic Theory37-59
5.1 The Connection between Receptional Aesthetic and Film Subtitle Translation37
5.2 Process of Film Subtitle Translation from Perspective of Receptional Aesthetic37-38
5.3 Enpghtment of Receptional Aesthetic on Film Subtitle Translation38-41
5.3.1 Reapzation of the Significance of Text38-39
5.3.2 Recreation and the Subjectivity of the Translator39-40
5.

3.3 The Subjectivity of Translation40

5.3.4 Aesthetic Distance of Translation40-41
5.4 Translation Strategies Viewed by Receptional Aestheti1-59
5.4.1 Taking Literal Translation to Fill in the Vacancy41-44
5.4.2 Taking Domestication Method to Define the Indeterminacy and Fulfill the “Horizon of Expectations”44-46
5.4.3 Taking Foreignization Method to Create Appropriate Distance between the TL Text and the Impped Viewers46-48
5.4.4 Taking Addition to Make TL Readers Achieve “Creative Expectation”48-50
5.

4.5 Taking Condensation Method50-55

5.

4.6 Taking Deletion Method55

5.

4.7 Taking Culture Traner Method55-59

Chapter Six Conclusion59-61
Bibpography61-64
Acknowledgements64-65
攻读学位期间发表的学术论文目录65-66