免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简析组合以意象再现角度赏析杨宪益唐诗翻译

最后更新时间:2024-02-10 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:27278 浏览:122317
论文导读:唐诗翻译历程中,对于意象处理的特点,并提出了文章的不足。关键词:意象组合论文杨宪益论文唐诗翻译论文本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。Abstract4-7摘要7-10Introduction10-131LiteratureReview13-19

1.1Imageandim

摘要:中国古典诗歌以其音乐性和语言独特性闻名世界,被译成各国语言广为流传,使得外国人对中国文化有了更深刻的了解。许多翻译家和学者都对中国古典诗歌的翻译和传播做出过重大贡献,杨宪益先生不可不说是其中的翘楚,他与妻子戴乃迭一起,将过百部中国文学作品翻译成了英文,是中国不可多得的高产译者。意象作为诗歌的灵魂,是帮助诗人表达忧伤和喜悦;表达对自然和美的赞赏,以及对不公平社会制度的憎恶的媒介和途径。由此,在诗歌的翻译历程中,意象作为最重要的部分,理所应当得到最大程度的重现。这也成为了众多译者不遗余力想要实现的目标。然而,在探讨意象的翻译时,有些学者只注重单一的意象而忽略了意象的组合。事实上,单一的意象本身其实并没有确定的含义,也无法表达诗人复杂和微妙的情感。而诗人在写诗的历程中,只有将各种不同的意象有机结合起来,建立成一个完整的画面,才能成功将意境传达至读者面前。如果只有单一的意象,诗人情感的起因,效果,变化和进展也就无以得知。由此,只有所有意象共同发挥作用,才能完整表达诗人的感情和诗的主题。本论文以翻译家杨宪益和戴乃迭夫妇的唐诗英译作为探讨对象,同时借鉴陈植锷先生对中国古典诗歌意象组合的分类,将唐诗根据不同意象组合方式分为五类:并置式、跳跃式、叠加式、相交式和辐合式。在每种分类下,将杨氏夫妇的译本同其它翻译学者的译本进行比较探讨,浅析鉴赏他们针对不同的意象组合方式,所选择的意象处理方式有何不同以及与之对应的意境再现的效果,进而总结出,杨宪益和戴乃迭夫妇在处理五种不同类别的意象组合是所采取的策略各有不同。对于并置式的意象组合,杨氏夫妇采取了形式对等的翻译对策;对于跳跃式的意象组合,他们主要采取增译和变换句式的对策来保证意境的重现;对于叠加式的意象组合,他们采取的是中庸的翻译对策,将直译和意译相互融合,兼顾源语和目的语的文化差别;对于相交式的意象组合,他们采取的是合并处理的方式,同时通过增译保持结构上的对等;而对于辐合式的意象组合,他们采取直译加学术性注释的翻译对策。论文主要分为四个部分。第一章为文献综述。介绍了意象的概念和五种组合方式,并简要介绍了杨宪益和戴乃迭夫妇的生平以及对诗歌翻译的贡献和成就。第二章为策略论,包括探讨不足,样本采集,比较及描述性探讨。第三章是对杨宪益和其他学者唐诗译本的比较探讨。本章分为五部分,每一部分分别针对对应一种意象组合方式的唐诗,比较探讨不同译本对不同意象组合的处理方式以及意境再现的效果。第四章总结了杨宪益和戴乃迭夫妇在唐诗翻译历程中,对于意象处理的特点,并提出了文章的不足。关键词:意象组合论文杨宪益论文唐诗翻译论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。Abstract4-7
摘要7-10
Introduction10-13
1 Literature Review13-19

1.1 Image and image combination13-17

1.2 Brief introduction to Yang Xianyi and Gladys Yang and their poem translation17-19
2 Methodology19-20

2.1 Research Questions19

2.2 Sample selection19

2.3 Comparison and Description19-20

3 Results and Discussion20-50
3.1 Juxtaposition: a comparison between two translated versions of “Song of Eternal Sorrow” and “cpmbing a terrace”20-26
3.2 Skipping: a comparison between two translated versions of “Cpmbing the Yueyang Tower”26-30
3.3 Superimposition: a comparison between translated versions of two tuatrains of Li Ba论文导读:i30-363.4Crisscross:acomparisonbetweentwotranslatedversionsof“Invitationtowine”36-453.5Radiation:acomparisonbetweentwotranslatedversionsof“WatchingtheWaterfall”and“TheZither”45-50Conclusion50-53Acknowledgements53-54Bibpography54-60上一页12
i30-36
3.4 Crisscross: a comparison between two translated versions of “Invitation to wine”36-45
3.5 Radiation: a comparison between two translated versions of “Watching the Waterfall” and “The Zither”45-50
Conclusion50-53
Acknowledgements53-54
Bibpography54-60