免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试议美学接受美学视角下《狼图腾》英译网

最后更新时间:2024-01-09 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6973 浏览:22860
论文导读:
摘要:如今全球交流日益紧密,翻译的角色得到越来越多的重视,而中国也在此大背景下提出在“中国文化走出去”的战略,希望将更多的中国文化介绍给外国读者,加深他们对中国的理解。但是,如果中国作品被翻译成外国文字,却没有为广大读者所接受,那么它们就无法发挥其沟通交流、深化理解的桥梁作用,所以对这些作品的接受不足进行探讨就显得尤为重要,因为通过探讨可以吸取失败的教训、学习成功的经验,进而可以为后续的文学作品外译提供借鉴和指导,尽可能地提升这些译作的接受。在众多英译作品中,笔者选取了《狼图腾》的英译本作为探讨对象,以其海外发行机构、译者和海内外媒体的评价来看,是较为成功的外译作品,由此是值得深入探讨的。本论文以接受美学为论述的论述基础,指出接受美学对于翻译及翻译探讨的启迪,运用该论述并结合其启迪对《狼图腾》的英译本做描述性探讨,以翻译对象的选择、译者的选择以及具体翻译不足的处理入手,全面展示该译本的形成历程,说明虽然该译本有着一些微小的不足,但瑕不掩瑜,该翻译案例值得借鉴,最后总结该案例为我们提供的三点启迪:首先兼顾中西、具有双重文化身份的译者是比较理想的译者选择,他们的“审美经验的期待视界”有利于作品的在不同语言和文化之间的有效传递;其次,“中国文化走出去”的当前任务应以培养读者群为主,由此确定翻译对象时,即要翻译何种文学作品时,应考虑到“读者群”因素;最后,翻译对策方面,或增或减,或归化或异化,不必拘泥,译者应最大程度地发挥主体性,以读者最大程度的接受为目标。关键词:《狼图腾》论文接受美学论文读者论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。致谢5-6
摘要6-7
Abstract7-10
第一章 绪论10-12

(一) 探讨不足与作用10

(二) 相关探讨综述10-11

(三) 探讨策略与论文结构11-12

第二章 《狼图腾》及其英译12-17

(一) 姜戎与《狼图腾》12-13

(二) 葛浩文与 Wolf Totem13-17

1、葛浩文的翻译实践13-14

2、葛浩文的翻译思想14-15

3、Wolf Totem 在海外的接受15-17

第三章 接受美学与翻译探讨17-22

(一) 接受美学17-20

1、接受美学概述17-19

2、接受美学的代表人物及其论述观点19-20

(二) 接受美学与翻译探讨的联系20-22

1、接受美学与翻译之间联系的探讨20-21

2、接受美学对翻译探讨的启迪21-22

第四章 以接受美学看《狼图腾》英译22-36

(一) 翻译对象的选择23

(二) 译者的选择23-24

(三) 翻译对策的选择24-36

1、涉及小说主题/类型方面的处理24-29

2、语境差别因素的处理29-36

(1)汉蒙语言差别29-31
(2)政治因素31-33
(3)社会因素33-34
(4)文学因素34-36
第五章 Wolf Totem 成功的启迪与对“中国文化走出去”的深思36-39
结语39-41
参考文献41-45