免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试论儿童文学以接受美学视角谈儿童文学作品翻译期刊

最后更新时间:2024-04-04 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:30372 浏览:135152
论文导读:ion24-253.2.3AestheticDepght253.3EnpghtenmentofJauss’ReceptionTheoryonLiteraryTranslationStudies25-27ChapterFourAp12下一页
摘要:由于儿童群体的特殊性,儿童文学翻译无论是在翻译体系还是在儿童文学的广阔领域中,都占据着十分重要和特殊的地位。然而多年来儿童文学翻译领域的探讨却一直经历着实践与论述进展失衡的近况。尽管大量的外国儿童文学作品被译介到中国,该领域的论述探讨相比之下却少之又少,且不够深入和体系,由此有待更多的学者关注和探讨。本论文以接受美学的视角出发,从怀特《夏洛的网》三个中文译本为例,研究了儿童文学作品的英汉翻译,旨在探索接受美学作为论述支撑对儿童文学翻译领域的适用性,同时也期望为该领域未来的探讨提供更广阔的探讨视角和空间。接受美学强调读者即受众对文学作品的理解与接受。其中,读者的期待视野是影响读者接受的最重要因素。同时,接受美学也强调读者对作品共时和历时两个维度的接受。本论文以这些理念出发,分析了儿童读者独特的精神世界,心理进展特征极为对文学作品的期待视野,以而对译者的翻译提供了几点有益的启迪。通过对《夏洛的网》三个中译本的对比与分析,本论文引入并讨论了儿童文学作品翻译历程中可能遇到的几点具体不足极为翻译办法,并概括性地提出了一些倡议,指出译者应尊重儿童读者的期待视野及接受水平,本着为儿童服务的原则进行翻译。具体而言,译语应简练易懂,生动有趣,接近儿童的生活和心理,采取多种艺术手法并用的模式刺激儿童的多种感官,给其从丰富愉悦的审美体会。然而,译者又需避开几点翻译的误区,如措词过于简单直白,低估儿童读者的审美能力,或与原文内容相去甚远,等等。最后,本论文指出了探讨中的问题之处并对未来该领域的探讨提出了几点倡议,从期更多的学者致力于儿童文学翻译的探讨。关键词:儿童文学翻译论文接受美学论文期待视野论文《夏洛的网》论文
本论文由www.7ctime.com,需要可从关系人员哦。Acknowledgements5-6
Abstract6-8
摘要8-11
Chapter One Introduction11-14

1.1 Research Background11

1.2 Research Significance11-12

1.3 Research Questions12

1.4 Structure of the Thesis12-14

Chapter Two Literature Review14-22

2.1 Children’s Literature14-17

2.1.1 Understanding of the Concept “Children”14
2.1.2 Definitions and Classification of Children’s Literature Home and Abroad14-15
2.1.3 Children’s Psychology and Distinctive Characteristics of Children’s Literature15-17
2.2 Translation of Children’s Literature (TOCL)17-22
2.2.1 A Review of Relevant Research Abroad17-18
2.2.2 Diachronic Development of TOCL in China18-22
Chapter Three Reception Theory22-27
3.1 Theoretical Roots of Reception Theory and Its Contribution22-23
3.2 Several Key Concepts in Jauss’ Reception Theory23-25
3.2.1 History of Literary Reception and the Status of Readers23-24
3.

2.2 Horizon of Expectation24-25

3.

2.3 Aesthetic Depght25

3.3 Enpghtenment of Jauss’ Reception Theory on Literary Translation Studies25-27
Chapter Four Ap论文导读:rizonofExpectationandTheirAestheticDepghtinReadingProcess27-304.2.1Content284.2.2LinguisticArt28-304.3RoleofAdultReaders30-31ChapterFiveACaseStudy---Charlotte’sWebandtheComparisonofItsThreeChineseVersions31-465.1AnIntroductiontoCharlotte’sWebandItsThreeChinese
ppcation of Reception Theory to TOCL27-31
4.1 Role of Children as Readers and Double Role of the Translator27
4.2 Children’s Horizon of Expectation and Their Aesthetic Depght in Reading Process27-30
4.

2.1 Content28

4.

2.2 Linguistic Art28-30

4.3 Role of Adult Readers30-31
Chapter Five A Case Study---Charlotte’s Web and the Comparison of Its Three Chinese Versions31-46
5.1 An Introduction to Charlotte’s Web and Its Three Chinese Versions31-33
5.1.1 E. B. White and His Charlotte’s Web31-32
5.1.2 Three Chinese Versions of Charlotte’s Web32-33
5.2 Comparison of Three Chinese Versions33-44
5.2.1 Value of the Contents—the Translators’ Shared Bepefs33-34
5.2.2 Comparison in Terms of Linguistic Style34-40
5.2.3 Comparison in Terms of Artistic Devices40-43
5.

2.4 Summary43-44

5.3 Constructive Suggestions for TOCL44-46
Chapter Six Conclusion46-48

6.1 Findings and Imppcations46-47

6.2 Limitations and Suggestions for Further Research47-48
Bibpography48-50