免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

功能翻译理谈指导下旅游景区公示语汉英翻译探讨

最后更新时间:2024-04-04 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:7450 浏览:23466
论文片段—ots40-573.1LinguisticErrors40-493.2PragmaticErrors49-523.3CulturalErrors52-543.4CausesofErrors54-57ChapterⅣStrategieorC-ETranslationofPubpcSignsinScenicSpots57-694.1StrategieromIntrapngualPerspective58-664.2StrategieromPragmaticPerspective66-69Conclusion69-72Bibpog汉英翻译论文,景区公示语论文,功能翻译理论论文,
摘要:伴对外交流的发展和改革开放的深化,中国正以越来越开放的姿态走向世界毕业论文模板。尤其是在近几年,中国成功举办了2008年北京奥运会和2010上海世等多项顶级国际盛事,一次又一次地世界瞩目的焦点毕业论文标准格式。这些无疑都将吸引着越来越多的外国游客蜂拥而至保险论文。因此,中英双语的旅游景区公示语作为中外沟通交流的桥梁,在树立中国良好的国际中发挥着至关的桥梁作用。,国内景区公示语的翻译各种各样的问题,一阻碍了其原有交际功能的发挥,另一也有损中国在国际旅游业中的。因此,有必要对于这一课题深入和系统的研究。作者在前辈学者研究的基础上,依据德国功能主义翻译理论,对旅游景区公示语的汉英翻译问题系统的研究论文写作格式。旅游景区英语公示语的主要作用在于,一为外国游客准确和必要的信息以给他们的旅行便利;另一向他们介绍景区文化激发他们的旅游兴趣。景区公示语所固有的特点和特有的功能,译者在翻译此类公示语的中要其功能在译文中的实现,宜用以译文和译文读者为导向的翻译策略。德国功能翻译理论对于研究景区公示语的汉英翻译问题具有较强的理论指导作用。功能派理论,文本的功能(目的)决定了整个翻译及其翻译方法的选择,译文的读者在决定翻译目的的中起了作用。因此,在景区公示语翻译中,译者应始终把握好文本的预期功能和外国游客的接受,多种翻译方法实现公示语译文预期功能以达到理想的交流效果。作者从功能派理论的角度出发,对在桂林主要旅游景区实地的公示语存在的翻译问题分类和分析本科生毕业论文。大量的实例分析,作者了译者在景区公示语翻译中可直译、意译和编译等翻译方法毕业论文。同时还,规范和改进景区公示语的汉英翻译,提高译者的素质和责任心,应该由相应的监管机构来加强景区公示语的翻译工作。关键词:汉英翻译论文景区公示语论文功能翻译理论论文
ACKNOWLEDGEMENT4-6
内容摘要6-8
ABSTRACT8-13
Introduction13-17
Chapter Ⅰ Literature Review17-30
1.1 An Overview of the Functionapst Approach17-24
1.2 The Enpghtenment of Functionapst Approach to C-E Translation of Pubpc Signs24-25
1.3 Present Studies on C-E Translation of Pubpc Signs in Scenic Spots25-30
Chapter Ⅱ Functionapst Approach to the Pubpc Signs in Scenic Spots30-40

2.1 General View of Pubpc Signs30-31

2.2 Categorization of Pubpc Signs31

2.3 Features of Pubpc Signs in Scenic Spots31-36
2.4 Functions of Pubpc Signs in Scenic Spots36-40
Chapter Ⅲ C-E Translation Errors of Pubpc Signs in Scenic Spots40-57

3.1 Linguistic Errors40-49

3.2 Pragmatic Errors49-52

3.3 Cultural Errors52-54

3.4 Causes of Errors54-57

Chapter Ⅳ Strategies for C-E Translation of Pubpc Signs in Scenic Spots57-69
4.1 Strategies from Intrapngual Perspective58-66
4.2 Strategies from Pragmatic Perspective66-69
Conclusion69-72
Bibpography72-76
APPENDIX76-83