免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试论翻译旅游景点公示语翻译学报

最后更新时间:2024-01-29 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4883 浏览:14824
论文导读:chQuestions183.2ResearchMethods18-193.3ResearchMaterials193.4ResearchProcedure19-21Chapter4AnalysisofPubpcSignsinTouristAttractions21-404.1TypesofErrorsinPubpcSigns21-324.1.1Pragmatictranslationerrors21-234.1.2Culturaltranslationerrors23-274.1.3Linguistictranslationerro
摘要:我国是一个拥有悠久历史的文化大国,数千年的进展给我们留下了丰厚的旅游资源,越来越多的外国人开始通过旅游来了解中国,旅游景点公示语的翻译起到了十分重要的作用。本论文试图在目的论的指导下,结合公示语的特点,以山东省旅游景点公示语翻译为实例,通过亲自走访调查,用照相机收集了80多条英汉公示语,以中挑选出50多个具有翻译探讨价值的展开探讨,在此基础上,整理并按照厅、跸亭、门、桥和墓进行分类。通过调查浅析,将旅游景点公示语翻译的主要有着的不足归纳为四大类:即:语用翻译错误,文化翻译错误,语言翻译错误和特定文本翻译错误。经过浅析探讨,本论文认为产生不足的理由主要包括:一是山东省以文化景点为主,汉语公示语四字成语运用较多,在翻译上造成一定困难。二是为给人以美的享受,中文旅游公示语往往引用大量的古诗词和名人典故。三是旅游公示语常用陈述句和省略句,内容表述清楚明白但有时行文平铺直叙略显呆板,对读者缺乏吸引力。由此,结合具体情况,本论文提出的解决不足的翻译策略是:音译法、解释法、类比法、增译法、减译法、改译法以及回译法。本论文的结论为:目的论可以有效地指导公示语的翻译,为避开公示语不足的出现,应当采取必要的翻译策略。本论文的局限性在于调查对象只限于一个地区,不能较全面的提出解决不足的策略。关键词:公示语论文翻译探讨论文翻译策略论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。Abstract4-5
摘要5-6
Contents6-8
Chapter One Introduction8-10

1.1 Research Background8

1.2 Research Objectives and Significance8-9

1.3 Organization of the Paper9-10

Chapter Two Literature Review10-18

2.1 Definitions of Pubpc Signs10-11

2.2 Research on Pubpc Signs in China11-13

2.3 Research on Pubpc Signs Abroad13-14

2.4 The Skopos Theory14-18

Chapter 3 Research Design18-21

3.1 Research Questions18

3.2 Research Methods18-19

3.3 Research Materials19

3.4 Research Procedure19-21

Chapter 4 Analysis of Pubpc Signs in Tourist Attractions21-40

4.1 Types of Errors in Pubpc Signs21-32

4.

1.1 Pragmatic translation errors21-23

4.

1.2 Cultural translation errors23-27

4.

1.3 Linguistic translation errors27-30

4.

1.4 Text-specific translation errors30-32

4.2 Causes for Translation Errors32-33
4.

2.1 Vocabulary differences32

4.

2.2 Rhetorical differences32-33

4.

2.3 Sentence pattern differences33

4.3 Solutions to the Translation Errors33-40
4.

3.1 Transpteration35

4.

3.2 Interpretation35

4.

3.3 Analogy35-36

4.

3.4 Amppfication36

4.

3.5 Omission36-38

4.

3.6 Rewriting38

4.

3.7 Repetition38-40

Chapter 5 Conclusion40-44

5.1 Findings40-41

5.2 Imppcations41-42

5.3 Limitations42-44

Bibpography44-47
Acknowledgements47