免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈异化归化与异化对策下公示语翻译探索

最后更新时间:2024-01-27 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:24197 浏览:108131
论文导读:GetFullDomain}的探讨。在这种文化翻译观的指导下,对待公示语的翻译,我们也应采取多种形式,更好地实现文化信息的对等传递。笔者认为在公示语的翻译中,灵活运用归化与异化法至关重要。早在1813年,施莱尔马赫在一篇关于翻译的不同方法的演讲中就指出两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可
摘 要:在经济全球化的今天,公示语翻译越来越受到人们的重视。公示语翻译的实质是一种跨文化交际,目的是为目的语受众提供方便与服务。本文从归化与异化的角度来探讨公示语翻译,通过实例论证来探讨公示语翻译的具体方法,从而规范公示语翻译,更好地实现跨文化交际。
关键词:公示语 翻译策略 归化 异化
一、引言
“随着我国国际影响、经济实力的提升,贸易往来、科技协作的增加,文化交流、体育活动的兴盛,双语公共标识现象已经成为全球化背景下中国大地上一道亮丽的语言风貌”(杨永林、刘春霞,2008)。公示语作为城市人文环境的重要组成部分,是城市的一张面孔,是中国的一张形象名片,公示语英译水平的高低将直接影响外国人对中国的看法。如果公示语英译错误过多,不仅会影响外国友人的出行和生活,而且从长远来看,更会影响我国未来的政治、经济、社会和文化发展。中国译协副会长兼秘书长黄友义(2005)指出,公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。正因为公示语翻译有如此重要的地位,笔者认为有必要对公示语翻译作进一步的探讨。文章将从归化和异化的角度来探讨公示语的具体翻译方法,并通过列举实例寻求更加规范的公示语翻译。
在西方,公示语的研究最早开始于Vinay和Darbelnet两位学者,从他们的Comparative Stylistics of French and English前言部分可以知道,他们对公示语的研究起于1959年。在中国,直到20世纪80年代末,才开始有学者着手公示语英译的研究,当时也没有使用“公示语”这一名称。进入21世纪后,公示语翻译逐渐成为翻译界关注的热点。从我国目前公示语翻译研究的现状来看,公示语翻译研究主要是从两个方面展开的:(1)公示语的特点及其功能。如:戴宗显、吕和发(2005)阐述了城市公示语的示意功能和特定功能。(2)公示语翻译原则及方法。如:刘法公和徐蓓佳(2008)提出了公示语汉英翻译三原则:简洁、统一、易懂;俞碧芳(2011)则提出了增译、删译、改译和回译等公示语的翻译方法。随着潜心研究公示语翻译的学者不断增多,公示语翻译的研究也在不断深化,但是从学术发展及创新的角度来看,公示语的理论研究还是有局限的,如众多学者主要采用语义翻译与交际翻译观,功能翻译理论及目的论等相关理论。因此,笔者试从公示语的翻译策略着手,运用归化与异化的翻译策略来探讨公示语翻译。

二、归化与异化策略

翻译研究发展到现在,已不再仅仅局限于语言符号的层面上,而更多地开始转向文化层面源于:大学生论文www.7ctime.com
的探讨。在这种文化翻译观的指导下,对待公示语的翻译,我们也应采取多种形式,更好地实现文化信息的对等传递。笔者认为在公示语的翻译中,灵活运用归化与异化法至关重要。
早在1813年,施莱尔马赫在一篇关于翻译的不同方法的演讲中就指出两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢(韦努蒂,2004)。这应该是归化与异化的雏形阶段。1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》一书中提出了“归化”与“异化”这对概念。
所谓异化,是指译者在翻译过程中,接受语言文化之间的差异,向源语文本作者靠拢,选用与源语表达方式对应的译文,力求保留源语语言和文化特色,使读者领略异域的风土人情和历史文化等;归化则指译者以目的语语言文化为归宿,向目的语读者靠拢,选用符合目的语语言文化规范的译文传达源语文本的内容,消解源语文化因素,彰显目的语文化价值观,使读者阅读翻译作品时感觉是在阅读目的语文本。(胡开宝,2006)
归化和异化是辩证统一的。有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而在实际的翻译中,是无法做到这么绝对的。不同文化之间存在的共性使归化法的使用具备了可能性,而两种文化之间的差异性又导致了异化翻译策略的出现。因此,选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,只有辩证使用两种策略才能更好地完成文化交流。

三、公示语翻译策略探讨

笔者认为,在公示语翻译中,可以辩证地使用归化法和异化法,并寻求折中办法,即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,这样才能做到既照顾论文导读:einvalidatedticketorimitativeticket.Pleaseacceptcheck-upofourmissionaryconsciously.改译:Admissionbyvalidticketsonly(牛新生,2007)(2)创一流服务,迎四海嘉宾原译:Welcomingourhonoredguestromallovertheworldwiththefirst-classservice改译:Firstclassservicetoall
目的语读者的感受,又能有利于文化的传播与交流。
对待公示语翻译,一方面,要考虑外国人士的文化背景和审美习惯,翻译时应向目的语靠拢,以方便他们理解,为他们创造良好的服务,从而提升中国的国际形象;另一方面,为传播中国的文化,可以采用具有中国特色的词汇翻译公示语,从而把我国优秀的文化推向世界。因此,笔者认为可以采取以下具体方法来探讨公示语的翻译。

(一)归化策略

1.借译
在西方国家的公共场合,也有不少公示语。这些公示语有着人们熟悉的语言表达套路,有时我们可以借鉴他们的公示语,直接使用,这样不仅减少公示语翻译的错误,也能让目的语受众更直观地接受。如:“小心地滑Wet floor;小心轻放 Handle With Care;请注意安全Caution:Risk of Danger;(票价)优惠 Concessions;票价包括所有费用 All-Inclusive Ticket;请勿打扰DND=Do Not Disturb;禁止掉头 No Turn;员工专用 Staff Only”。
2.仿译
中文往往讲究文本对仗工整,而英文则比较平铺直叙。为了避免引起外国人士的误解,充分传达原语言中的信息,使译文被外国人士所接受,还需考虑到汉英的差异性。在公示语的翻译中,为方便理解,不必拘泥于中文的表达方式,可以仿照英文的翻译方式。例如:“桂林山水甲天下 East or west,Guilin landscape is best”。
译者没有受原文的句子结构限制,而是认真分析了译文读者的文化习惯,巧妙地套用了英语中一个家喻户晓的谚语“East or West,home is best”,使译文不仅符合译文读者的文化习惯及文字表达方式,而且将原文的功能意义完整地传译到了译文中(贺学耘,2006)。 3.创译
创译就是基本脱离了翻译范畴而重新创造的过程,是一种再创型翻译。译者可以根据需要,灵活变通,甚至打破译文同原文在词义、语义和风格上要对等的限制。在公示语翻译中也可以尝试该种方法,有时能达到很好的效果。如:
(1)游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得入内。在参观过程中,请自觉接受工作人员检查。
原译:Please hold your ticket in your own hands,when you enter in the scenery spot.Please note you will be rejected entering in the scenery spot,if you use invalidated ticket or imitative ticket.Please accept check-up of our missionary consciously.
改译:Admission by valid tickets only(牛新生,2007)
(2)创一流服务,迎四海嘉宾
原译:Welcoming our honored guests from all over the world with the first-class service
改译:First class service to all guests
(3)绿色是生命的象征,爱护是文明的体现
原译:Green is the symbol of life
Care is the manifestation of civilization
改译:Please keep the environment clean
(4)注意安全,请勿攀爬单边墙
原译:Pay attention to your safety,don’t climb the single wall
改译:No Climbing!
从上述实例可以看出,在公示语翻译中,可以理解其核心意义,再进行论文导读:和“释”结合起来,往往会使目的语读者误解。例如“宏昌源”,如果直接音译成“Hongchangyuan”,外国人肯定不知道什么意思,其实这是“老宁波”至今仍耳熟能详的上世纪30年代典型的“前店后作坊”式的糕点老商铺,门楣上清晰可见“龙凤金团鸳鸯喜饼山北茶食麻豆酥糖馒头水作”字样。懂汉语的当然一看就明白,然而翻译成英语我们就
适当的创译。例(1)主要意思是:凭票入场;例(2)大意是:对嘉宾的优质服务;例(3)大意是:保护环境;例(4)主要意思为:禁止攀爬。所以在翻译过程中,可以舍去其他不必要的信息,把这些主要意思表达出来即可。

(二)异化策略

1.音译
音译是译词法中不可忽视的一种手法。音译即将原语言中每个地名的发音用另外一种语言文字尽可能准确地标记出来(亦称为“借音”)。在旅游景点的公示语上多采用这种方法,如“河姆渡”可直接音译为“Hemudu”。
2.直译
直译是指译文不仅表达原文的内容,还保留原文的表达形式,比如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等,使读者能得到与原文读者大致相同的感受。例如:
(5)如果您对本店的服务有不满意的地方请告诉我们,如果您满意请告诉您的朋友。
译为:If you are dissatiied with our shop,please tell us;if you are satiied,please tell your friends.

(三)归化与异化结合策略

公示语翻译中有很多都体现了归化与异化相结合的策略,这种结合主要体现在“释译”的方法上。释译是指源语在意思上没有和目的语相一致的语言时,加入额外信息加以解释或注释,使翻译更加完整。公示语涉及大量的中国文化知识,如果不把“译”和“释”结合起来,往往会使目的语读者误解。例如“宏昌源”,如果直接音译成“Hongchangyuan”,外国人肯定不知道什么意思,其实这是“老宁波”至今仍耳熟能详的上世纪30年代典型的“前店后作坊”式的糕点老商铺,门楣上清晰可见“龙凤金团鸳鸯喜饼山北茶食麻豆酥糖馒头水作”字样。懂汉语的当然一看就明白,然而翻译成英语我们就要稍作解释,在“Hongchangyuan”后面再加一个“firm”,外国人就知道这是一家店铺了。
四、结语
公示语翻译的范围很广阔,它包括经济、政治、文化、社会公德、旅游观光等多个方面,出现的场合是在大庭广众之下。在我国,当今还有很多不规范的公示语出现在大街小巷,这种不规范性会严重影响一个国家的国际形象,因此规范公示语翻译至关重要。从上述实例可以发现,为了照顾读者的需要,目前我们仍侧重于运用归化的翻译策略,但是随着中国国际地位的提高,我们也可以从异化策略着手,让中国的民族文化走向世界。总之,在公示语翻译过程中,我们要辩证地运用归化与异化的翻译策略,并结合上述具体方法,更加完善公示语翻译。
参考文献:
杨永林,刘春霞.双语公共标识的文本性研究——来自北京图书大厦的报告[J].外语学刊,2008,(5).
黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译,2005,(6).
[3]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,(6).
[4]刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008,(2).
[5]俞碧芳.公示语汉英翻译中的Chinglish现象及对策[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2011,(2).
[6][美]韦努蒂(Lawrence Venuti).译者的隐身[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[7]胡开宝.论异化与中文化限定词的翻译[J].外源于:毕业论文理工www.7ctime.com
语教学,2006,(1).
[8]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006,(3).
[9]牛新生.从感召功能看汉语公示语英译——以宁波城市公示语为例[J].中国翻译,2007,(2).
(吕萱 牛新生 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)