免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试析翻译基于文本类型公示语汉英交际翻译

最后更新时间:2024-04-07 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:11825 浏览:46740
论文导读:感召型文本,以感召功能为主,兼有信息功能或美学功能。公示语的主要目的是引起读者深思,感受,并采取相应的行动,即根据公示语的预期目的做出反应。由此公示语翻译的重要任务就是引起译文读者的反应,达到公示语文本的预期效果。针对不同类型文本的翻译,纽马克提出了交际翻译和语义翻译两种策略。纽马克认为,交际翻译适用于信息
摘要:近年来,伴着中国对外开放程度的增强,全球化进程的加速,双语公示语在城市尤其是国际大都市中的运用越来越广泛。然而目前公示语翻译的近况却不尽人意。公示语的汉英翻译中仍有着大量的错误,这些错误给外国人的在华生活带来不便,有的甚至引起了误解,也损害了城市的形象。由此本论文选择了公示语的汉英翻译作为探讨课题,目的在于揭示公示语翻译中的不足,探讨公示语翻译的指导原则以及应采取的具体翻译策略。本论文采取比较定性的策略对公示语的翻译错误进行了分类。作者收集了大量的公示语翻译实例,将翻译有着的错误分为两大类:语言类错误和文化类错误,并且深入浅析了造成这些错误的理由。纽马克根据布勒对语言功能的分类把文本分成三种主要类型:信息型文本,表达型文本,感召型文本。他认为大部分文本属于混合型文本,即一种功能为主,兼有其他功能。根据纽马克的文本类型学,公示语属于感召型文本,以感召功能为主,兼有信息功能或美学功能。公示语的主要目的是引起读者深思,感受,并采取相应的行动,即根据公示语的预期目的做出反应。由此公示语翻译的重要任务就是引起译文读者的反应,达到公示语文本的预期效果。针对不同类型文本的翻译,纽马克提出了交际翻译和语义翻译两种策略。纽马克认为,交际翻译适用于信息型和感召型文本,语义翻译适用于表达型文本。交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能的接近原语读者阅读原文所产生的效果。交际翻译法是一种以读者为中心,注重译文的预期效果的翻译策略,非常适合公示语这类以公众和文本效果为重,追求感召功能的文本的翻译。在纽马克的文本类型学和交际翻译策略的基础上,本论文作者探讨了公示语汉英翻译的原则和具体对策。根据公示语的语言特点,作者提出了公示语汉英翻译的三大原则:简洁,统一,易懂。在交际翻译对策的指导下,本论文作者提出了可供操作的具体的几种翻译策略:借译,改写和创译。关键词:汉英公示语翻译论文交际翻译论文文本类型论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。ACKONWLEGEMNETS8-9
ABSTRACT9-11
摘要11-15
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION15-19

1.1 Research Background15

1.2 Research Significance15-17

1.3 Research Methodology17

1.4 Structure of the Thesis17-19

CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW19-25

2.1 Theoretical Research19-22

2.2 Campaigns of Investigating and Correcting Wrong Translations22-25
CHAPTER Ⅲ AN OVERVIEW OF PUBLIC SIGNS AND ERRORS IN PUBLIC SIGN TRANSLATION25-40

3.1 Definition25

3.2 Pubpc Signs as Text25-28

3.3 Types28-29

3.1 Static State Signs28-29

3.2 Dynamic State Signs29

3.4 Features29-33

3.4.1 Lexical Features29-31

3.4.1.1 Frequent Use of Nouns and Noun Phrases29-30
3.4.1.2 Frequent Use of Verbs, Gerunds and Verb Phrases30
3.4.

1.3 Use of Common Words30-31

3.4.2 Grammatical Features31
3.4.

2.1 Use of Present Tense31

3.4.

2.2 Frequent Use of Imperative Sentence31

3.4.3 The Syntactic Style of Pubpc Sign31-33

3.4.1 Conciseness31-32

3.4.2 Conventionapty32-33

3.4.3.3论文导读:454.3TextTypeandTranslationMethod45-48CHAPTERⅤCOMMUNICATIVETRANSLATIONAPPLIEDTOC-ETRANSLATIONOFPUBLICSIGNS48-645.1TextTypeofPubpcSigns:Vocative48-505.2CommunicativeApproachtoC-EPubpcSignsTranslation50-555.2.1TheCriterionofSignTranslation----EquivalentEffect515.2.2
Appropriate Tone33
3.5 Common Errors in C-E Translation of Pubpc Signs33-40

3.5.1 Language-related Errors34-37

3.5.

1.1 Spelpng Errors34

3.5.

1.2 Grammar Errors34-35

3.5.

1.3 Inappropriate Diction35-37

3.5.2 Culture-Related Errors37-40
3.5.

2.1 Chingpsh37-39

3.5.2.2 Culturally Unacceptable Translations39-40
CHAPTER Ⅳ THEORETICAL FRAMEWORK40-48
4.1 Language Functions and Text Types40-41
4.

1.1 The Expressive Function40

4.

1.2 The Informative Function40-41

4.

1.3 The Vocative Function41

4.2 Communicative Translation and Semantic Translation41-45
4.2.1 Background of Semantic Translation and Communicative Translation42-43
4.2.2 Definitions of Semantic Translation and Communicative Translation43
4.2.3 Comparison between Communicative Translation and Semantic Translation43-45

4.3 Text Type and Translation Method45-48

CHAPTER Ⅴ COMMUNICATIVE TRANSLATION APPLIED TO C-E TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS48-64
5.1 Text Type of Pubpc Signs: Vocative48-50
5.2 Communicative Approach to C-E Pubpc Signs Translation50-55
5.2.1 The Criterion of Sign Translation----Equivalent Effect51
5.2.2 The Principles of Pubpc Signs Translation51-54
5.

2.1 Conciseness52-53

5.

2.2 Consistency53

5.

2.3 Comprehensibipty53-54

5.

2.3 Treatment of Linguistic Elements54

5.

2.4 Treatment of Cultural Elements54-55

5.3 Three Main Suggested Translation Methods of Pubpc Signs55-64
5.

3.1 Borrowing55-57

5.

3.2 Adaptation57-58

5.

3.3 Re-creation58-64

5.

3.1 Under-translation59-60

5.

3.2 Rearrangement60-62

5.

3.3 Negation62-64

CHAPTER Ⅵ CONCLUSION64-66
REFERENCES66-68