免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

研究等值文学文体学视角下《阿Q正传》三个英译本比较

最后更新时间:2024-02-16 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:8213 浏览:26008
论文导读:
摘要:文学翻译中对风格(文体)的诠释自古以来在中西方都得到了重视,然而,对风格(文体)的理解大多偏向于凭借主观印象以及直觉感知,缺乏科学的论述途径。而作为连接语言学和文学批评的桥梁,文学文体学借助语言学的策略论来诠释作者怎样通过对语言的选择来表达以及加强主题作用和美学效果,是文学批评中更为客观、科学的论述途径。但是,文学翻译探讨却很少借鉴这一论述在对文学文本解读方面的价值,于是在翻译中不可避开地出现“假象等值”,即译文与原文所描述的内容看上去大致相同,但却与原文所产生的主题作用和美学价值相去甚远。有鉴于此,本论文以鲁迅的小说《阿Q正传》的三个英译本作个案探讨,以文学文体学的视角对这三个译本进行细致的比较浅析,旨在探讨各译本如何以及在何种程度上再现了原文所产生的主题作用及美学效果。以文学文体学的角度来进行小说翻译的探讨,有利于增强译者的文体意识,以而更好地把握语言形式的美学功能和文体价值。本论文共分三个部分。第一章首先对国内外风格翻译的探讨情况进行简要综述,并指出有必要在文学翻译中运用文学文体学作为其论述指导。其次,还对本探讨中所提到的基本术语以及探讨策略作了详细诠释,解释了文体(风格)、文体学以及文学文体学的概念。基于文学解读和文学翻译的目的,本论文采取申丹对文体(风格)的定义,即以产生美学效果和主题作用为目的所激发的选择。由此,所谓风格翻译即是要再现原文所诠释的主题作用以及所产生的美学效果。此外,本部分还指出将文学文体学运用于文学翻译探讨的必要性。第二章作为文章的主体部分,以鲁迅小说《阿Q正传》的三个英译本作为个案,以文学文体学的视角分别在词汇、句法和篇章层面对其进行详细的比较探讨,并聚焦小说翻译中的“假象等值”不足。在浅析和讨论中将会看到,文学文体学的运用能够比较客观地解决小说“假象等值”的现象,以而也印证了将文学文体学的浅析策略运用于小说翻译探讨的必要性和有效性。第三章总结全文,包含了探讨结果,并指出本探讨不足之处。就学术价值而言,本论文的个案探讨虽不能涵盖所有文学文本中的文体现象,但是作为翻译论述和实践的探讨,为风格翻译的探讨作出了一个参考性示范。关键词:文学文体学论文风格翻译论文比较论文假象等值论文《阿Q正传》论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要6-7
Abstract7-11

1. Introduction11-23

1.1 Literature Review on Style Translation Studies11-16

1.1 Style Translation Studies Abroad11-13

1.1.2 Style Translation Studies in China13-16
1.2 Previous Researches on the Engpsh Translations of Ah Q Zheng Zhuan16-17
1.3 Concepts of the Basic Terms in Literary Stypstics17-20

1.3.1 Definition of Style17-19

1.3.1 Different Definitions of Style17-18

1.3.1.2 Definition of Style in This Thesis18-19
1.

3.2 Stypstics and Literary Stypstics19-20

1.4 Literary Stypstics and Literary Translation Studies20-21

1.5 Research Design of the Thesis21-23

2. A Comparative Study of the Thtree Translations From the Perspective of Literary Stypstics23-68

2.1 Background Exposition23-27

2.1.1 Lu Xun and Characteristics of His Language23-26
2.

1.1 Lu Xun24-25

2.

1.2 Lu Xun's Writing Characteristics25-26

2.

1.2 4Ah Q Zheng Zhuan: An Overview26-27

2.2 A Comparative Study of The Three Translations27-67

2.1 Comparison at Lexical Level28-49

2.2.1.1 Translation of Formal Words Used in Inform al Situations29-31
2.2.

1.2 Translation of Satiric Words31-35

2.2.1.3 Translation of Seemingly Contradicted Expressions35-39
2.2.1.4 Translation of Seemingly Redundant Expressions39-42
2.2.1.5 Translation of Seemingly Illogical Collocations42-47
2.2.

1.6 Translation of Newcoined Words47-49

2.2.2 Comparison at Syntactic Level49-62

2.1 Syntax and Prominence51-55

2.2 Syntax and Emphasis55-58

2.3 Syntax and Process58-62

2.3 Comparison at Textual Level62-67

2.3论文导读:Summary67-683.Conclusion68-713.1SummaryoftheStudy68-693.2LimitationsandSuggestionorFurtherResearch69-71Acknowledgements71-72Bibpography72-76攻读硕士学位期间发表的论文76PubpcationWhileRegisteredwiththeMAProgram76上一页12
Summary67-68

3. Conclusion68-71

3.1 Summary of the Study68-69

3.2 Limitations and Suggestions for Further Research69-71
Acknowledgements71-72
Bibpography72-76
攻读硕士学位期间发表的论文76
Pubpcation While Registered with the MA Program76