免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

浅谈理论以功能翻译论述出发当代中国文学德译本翻译处理大专

最后更新时间:2024-02-06 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:36221 浏览:161731
论文导读:
摘要:本论文以“以功能翻译论述出发浅析当代中国文学德译本中的翻译处理——以虹影《饥饿的女儿》为例”为题,以功能翻译论述为基础,并结合语言学中的词义原型论述对中国当代女作家虹影的自传体小说《饥饿的女儿》中典型文化词汇的德语译文进行浅析探讨。《饥饿的女儿》是当代女作家虹影的自传体小说,作者出生的年代正逢中国大饥荒最后一年,小说主要描述了主人公“六六”的身世,同时也体现了作者位于中国西南部城市重庆的家庭,在特殊时代背景下的贫困生活。值得注意的是,小说中出现了大量特殊历史时代背景下的专有词汇、当地建筑饮食的专有词汇、地方熟语等。由于中德历史文化差别,译者翻译起来可能有着许多困难。德国汉学家卡琳·哈塞布拉特(Karin Hasselblatt)是该著作的译者,对中国历史文化有相当的了解。本论文主要以功能翻译学角度出发,对德译本和原著进行比较,搜集整理不同的例子,列举其中典型的例子加以浅析。在处理特殊专有词汇时,译者能够结合目标读者的接受角度运用不同的翻译对策,运用文献式翻译和工具式翻译两种手段进行翻译处理。在处理特殊背景专有词汇和地方特点专有词汇时,译者大部分采取了文献式翻译策略,而在处理地方熟语时译者大部分采取工具式翻译方式。虽然根据原文的语言特点或文化差别译者采取了不同的翻译对策,但这两种处理方式在功能上都能达到理想的交际目的。本论文共分为引言、正文、结束语和参考书目四部分。引言部分介绍了论文的选题理由、探讨近况以及探讨价值。正文主要由三部分组成:第一部分是论文的论述部分——包括功能翻译学各学派论述以及语言学的语义原型论述,重点在于功能翻译学论述中弗米尔的“目的论”和诺德的“功能加忠诚”论述。第二部分对著作《饥饿的女儿》的原著、作者、译者以及译著进行介绍。第三部分是论文的重点,主要对语料部分进行分类整理,以特殊历史背景词汇特殊民俗文化词汇、地方熟语及成语这几个方面举出典型实例,用功能翻译学论述对其进行比较浅析探讨。在结束语部分,笔者对论文的整体进行总结、反思。关键词:功能翻译论述论文原型论述论文《饥饿的女儿》论文译文论文目标读者论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。中文摘要5-6
Inhaltsangabe6-9

1.引言9-11

2.论述基础11-22

2.1 功能翻译论述11-18

2.

1.1 功能翻译学主要论述介绍12-13

2.

1.2 弗米尔的功能翻译目的论13-15

2.

1.3 诺德的功能翻译论述15-18

2.2 文化词义学中的原型论述18-22

3.长篇小说《饥饿的女儿》原作及德译本介绍22-27

3.1 原作22-23

3.

1.1 作者22-23

3.

1.2 原作内容介绍23

3.2 德译本23-27
3.

2.1 译者23-25

3.

2.2 德国读者对小说的看法25-27

4.《饥饿的女儿》德译本翻译处理27-50

4.1 特殊历史背景专有词汇的功能翻译体现27-35

4.

1.1 特殊时代身份词汇的功能翻译体现27-32

4.

1.1 中性感彩的特殊身份词汇翻译27-29

4.

1.2 当时特定“贬义”身份的词汇翻译29-32

4.

1.2 制度政策特殊词汇的功能翻译体现32-35

4.

1.2.1 人口管理政策的词汇翻译32-33

4.

1.2.2 形容特殊时代饥荒词汇的翻译33-34

4.

1.2.3 语录的翻译34

4.

1.2.4 特定派别的翻译34-35

4.

1.2.5 贬义比喻词汇的翻译35

4.2 民俗文化专有词汇的功能翻译体现35-41
4.

2.1 地址及场所词汇的功能翻译体现36-38

4.2.

1.1 地址名称词汇翻译36-37

4.2.

1.2 特定场所词汇翻译37-38

4.2.2 饮食类词汇的功能翻译体现38-41
4.

2.1 菜谱的翻译38-39

4.

2.2 地方特点食品的翻译39-40

4.

2.3 和饮食有关的民俗翻译40-41

4.3 地方熟语及成语的功能翻译体现41-50
4.

3.1 地方俗语的功能翻译体现41-44

4.

3.2 地方谚语的功能翻译体现44-46

4.

3.3 成语的功能翻译体现46-50

5.结束语50-51

参考文献51-52
致谢52-53
附录53