免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

探索译本文体学视角下《西风颂》两个译本对比研究

最后更新时间:2024-01-22 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:12662 浏览:48775
论文导读:
摘 要:《西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的翘楚之作,历来为人称道。早在上个世纪20年代便有译者将其译成中文,之后便引来许多翻译大家的注意,各种译本纷沓而来。本文旨在选取其中两个译本进行比较研究,运用文体学来分析其语言及文体特征,深入探究能使译文更好地再现原文的美学价值和主题意义的翻译方法。
关键字:文体学 翻译 对比 西风颂
一、引言
《西风颂》是英语诗歌中的瑰宝级作品,这一文学瑰宝的译作至今已有十种左右的汉语译文了,由此可见中国译界大家们对这一作品的青睐。众所周知,在语言中,诗的艺术性是最强的。无论是从文艺学视角,还是从语言学视角,亦或是从接受美学、阐释学、功能语言学等视角入手,都是单向度地研究翻译。译者对诗的解读和翻译,有的借助纯主观感悟,有的倚重纯语言学分析,都失之偏颇,因而缺乏科学的解释[9]。因此,本文意在运用文体学这一开放的理论体系,通过对著名学者郭沫若和翻译大家江枫对《西风颂》的两篇译文进行比较研究,探讨运用何种翻译方法,能使译文更好地再现原文的审美意味和深层意义。
文体学是连接语言学和文学批评的桥梁,是一门介乎两者之间的跨领域学科。它的任务是运用现代语言学的知识对文学作品的语言进行分析和研究,从而帮助读者从语言技巧和思想内容之间的关系更加深入地理解、合理地解释和充分地欣赏作品[5]。它的主要目的便是指出文学作品是如何通过语言来加强表达效果和获得其他各种艺术效果的。由此可见,从文体学的视角来研究译本是有一定的合理性及有效性。

二、《西风颂》及其译本的文体研究

《西风颂》写于1819年,是雪莱在意大利突遇暴风骤雨后所写下的一首千古绝唱。整首诗饱满有力,荡气回肠,形式与内容实现了完美的统一。贯穿于整首诗中的豪放不羁的西风便是诗人所赞美、推崇的自由精神。诗中的西风可谓是诗人浪漫主义精神的完美体现。

(一)原诗、译诗韵律解析及对比

诗有它独特的韵律,若反复品味,就会注意到诗有其固定的节奏,有清楚的尾韵,读起来有一定的音乐感。因此有人曾称“诗是带有音乐性的思想”[7](p365)。诗的韵律似乎是大自然的韵律——四季交替,月亮盈亏,潮水起伏;亦似生命的韵律——生命的呼吸,脉搏的跳动,四肢的行动。故而,诗是一首首用生命吟唱的乐章。在《西风颂》中能明显地感受到这一点。整首诗是由莎士比亚的十四行诗和但丁的三行诗(terze rhyme)结合而成,并采用了连锁韵脚,每节的韵脚安排为aba, bcb, cdc, ded, ee的形式,使整首诗读来铿锵和谐,一气呵成,西风横扫一切的气势跃然纸上。另外,跨行连续(enjambment)的用法令整首诗脱颖而出,无形中增强了整首诗的气势。下面本文将选取几个部分来进行分析:
原文:
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice Isle in Baiae’s bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quiver摘自:本科毕业论文范文www.7ctime.com
ing within the we’s intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou①
郭沫若译文:
青的地中海
睡在那巴延湾中的浮岛之边,
夏日的灿烂晶波
摇漾他梦着那古风的城楼宫殿,
楼殿在波中的烈昼闪飏,
带着一身的苔绿花香,
画里韶光,熏风沉醉,
海水的夏梦被你吹回!
江枫译文:
你,哦,是你把蓝色的地中海
从梦中唤醒,他在一整个夏天
都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,
被澄澈的流水喧哗声催送入眠,
梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,
在强烈汹涌的波光里不住地抖颤,
全部长满了蔚蓝色苔藓和花卉,
馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。②
上述诗句选自原文的第三部分。在韵脚方论文导读:尾韵与原诗aba,bcb的韵脚相吻合,再现了原诗的格律。另外,在行文上对照工整,富有诗味,更贴近雪莱的原诗。这与江枫的译诗理论“译诗,必须形神皆似”密不可分。他反对“但求神似,不求形似”的翻译观点,提出“译诗,形似而后神似”。

(二)原诗、译诗选词解析及对比作为第二代浪漫主义诗人代表之一的雪莱,喜欢描写和歌颂大

面,郭沫若的译文并没按原诗连锁式的韵脚进行翻译,且行文上打乱了原诗的顺序,这或许与他的翻译思想有一定程度的关联。郭沫若在《翻译的动机与效果》中讲到:翻译作品要有创作精神寄寓在里面,翻译家自己于翻译作品时应涌起创作的精神。他主张在精深理解原文基础上,将原作品的表现和内涵幻化成自己的东西,仿佛重新创作出一篇译文,从而产生强烈的效果,引起读者兴趣,使读者有所观感[8]。因此郭沫若的译文更像是他自己重新写的诗句。江枫的译文要比郭沫若的译文更加贴近原诗。江枫的译文中“海,天,外 ︳眠,闱,颤”这一系列的尾韵与原诗aba, bcb的韵脚相吻合,再现了原诗的格律。另外,在行文上对照工整,富有诗味,更贴近雪莱的原诗。这与江枫的译诗理论“译诗,必须形神皆似”[11]密不可分。他反对“但求神似,不求形似”的翻译观点,提出“译诗,形似而后神似”[11]。

(二)原诗、译诗选词解析及对比

作为第二代浪漫主义诗人代表之一的雪莱,喜欢描写和歌颂大自然,想像力丰富[6]。雪莱诗歌的这一特点在《西风颂》中展现得淋漓尽致。
原文:
Drive my dead thoughts over the universe Like withered lees to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth
The trumpet of a prophecy! O,Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind!”①
郭译:
请你把我沉闷的思想如像败叶一般,
吹越乎宇宙之外促起一番新生!
你请用我这有韵的咒文,
把我的言辞散布人间,
好像从未灭的炉头吹起热灰火烬!
请你从我的唇间吹出醒世的警号!
严冬如来时,哦,西风哟,
阳春宁尚迢遥?[8]
江译:
请把我枯萎的思绪播送宇宙,
就像你驱遣落叶催促新的生命,
请凭借我这韵文写就的符咒,
就像从未灭的余烬飏出炉灰和火星,
把我的话语传遍天地间万户千家,
通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,
让预言的号角奏鸣!哦,风啊,
如果冬天来了,春天还会远吗?②
这部分选自《西风颂》的最后一节,虽只截选了短短一段,但不难发现雪莱天马行空的想象力及其超乎常人的语言渲染力。两个译本在这一点的翻译上各有千秋,都展示了译者卓越的翻译功底。如我们所知,在翻译中,原著的思想内容不取决于译者,而取决于原著者。译文应取的基本体式也受到原文很大的限制。译者不可能不顾原著的思想内容和语言形式,随心所欲地抒情、叙事、论理,不可能做到“文必己出”[4](p484)。而翻译作品的质量,译文对原文的高度适应性,原著风貌的逼真再现,通常正是译者的功力和才情的最好的说明[4](p485)。郭沫若的译文中选词随性、不羁,偏于古典,如“新生、言辞、炉头、严冬如来时、阳春和迢遥”等,其文学底蕴、文学修养可见一斑。相对地,江枫的选词则偏于庄重、严肃,例“枯萎的思绪,驱遣落叶,预言的号角,沉睡未醒的人镜”,更贴近原诗的语气。而尾句“如果冬天来了,春天还会远吗?”更似雪莱用中文高喊的“预言的号角”。可以说江枫的译文无论是韵律、节奏、句式亦或是选词上,都竭尽所能地接近原诗、忠于原诗。

(三)原诗、译诗风格解析及对比

翻译是一种极富创造力的工作。风格论在翻译学中理应成为不可缺少的组成部分,否则,所谓提高翻译质量和翻译水平,真正做到重神似而不重形似,就会成为空泛之谈[4](p484]论文导读:
。因此,译文除了应适应文体上的需要外,还应当密切注意作家的个人风格或作品的风格[4](p493)。
原文:
O Wild West Wind, thou breath of Autumn’s being
Thou, from whose unseen presence the lees dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed ①
郭译:
哦,不羁的西风!你秋之呼吸,
你虽不可见,败叶为你吹飞,
好像魑魅之群在诅咒之前逃退;[3]
黄者、黑者、苍白者、惨红者
无数病残者之大群:哦,你,
你又催送一切的翅果去安眠,
江译:
哦,犷野的西风,秋之实体的气息!
由于你无形无影的出现,万木萧疏,
似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑,
苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,
四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽
凌空运送到他们黑暗的越冬床圃 ②
以上节选中展现的是一个满怀浪漫主义情怀,感情丰富,将自己融于魔幻般的、难以抵抗的大自然中的雪莱,而他笔下的西风更犹如诗人的另一个精灵,与他完美地结合在一起。整首诗的风格大气、磅礴,展示的是大自然的不可阻挡性,亦是诗人灵魂不羁的吟唱。西风在天地间肆意游走,狂扫一切,带来新生。郭沫若的译文霸气中又夹带着西风包罗一切的柔情,读罢有难以言表的神韵,与原诗的气韵可一较高下。江枫的译文虽不失神韵,但或许为了贴近原诗的格律,译文神韵难免受到些许影响。例“你无影无形的出现,似鬼魅逃避驱魔巫师,有翅的种籽,运送到他们黑暗的越冬床圃。”从字面上看,它完整地阐释了原诗的意思,但在气势上却远不及郭沫若的译文大气磅礴。若能将两者结合,则更能完美地展现原诗的韵味,即在贴近原文的基础上适当进行创新,形似亦神似,如此便能使译文更好地展现原文的审美价值和主题意义。
三、总结
翻译是一门学问,也是一门艺术。文中所选的郭沫若和江枫的两个译本是两个不同时代的翻译大家的作品。郭沫若强调要“打破原诗束缚,重自身创作”;江枫则提出要“形似而后神似”,这反映了不同时代两个翻译大家各具特色的翻译思想。“文随其体,语随其人”[4](p492)是翻译应恪守的原则。诗人的意图有时反映于语义、词汇、句法、音系各个层次,互相呼应,这点在文体学的视角下得到了有力的证实。但在翻译过程中要真正做到“形似亦神似”并不是我们想的那么简单。汉语是表意文字,而英语是拼音文字,把这两种完全不同的语言做到译文与原文如出一辙的效果是我们不懈努力的目标。
注释:
①来源于王松林《英美诗歌选读》课堂教材
②百度http://baike.baidu.com/view/964389.htm
参考文献:
边立红,熊艳.意识形态与翻译——从郭沫若翻译《西风颂》谈起[J].河北理工大学学报(社会科学版),2010,(5).
胡壮麟,刘世生.文体学研究在中国的进展[J].山东师大外国语学院学报,2000,(3).
[3]姜春兰.从《西风颂》的译本比较中看卞之琳的诗歌翻译[J]. 海外英语(上),2012,(11).
[4]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.
[5]钱佼汝.英语文体学的范围、性质与方法[J].外语教学与研究,1985,(2).
[6]瞿宗杰.浪漫范畴下的中西浪漫主义诗歌——明朝中晚期和19世纪初英国浪漫主义诗歌比较研究[D]济南:山东师范大学,2012.
[7]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[8]王敏.风格与气韵——雪莱《西风颂》三家译文之比较[J].西安外国语学院学报,2000,12.
[9]万兵,林小寒.文体学视角关照下唐诗《长相思》的英译[J].厦门理工学院学报, 2011,6.
[10]许渊冲.翻译摘自:学年论文格式www.7ctime.com
的艺术(论文集)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[11]朱论文导读:珊珊.形神兼备——论江枫的译诗艺术.上海:上海外国语大学,2010.(陈静段汉武浙江宁波宁波大学外语学院315211)上一页1234
珊珊.形神兼备——论江枫的译诗艺术[D].上海:上海外国语大学,2010.
(陈静 段汉武 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)