免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试议翻译文体学视角下英汉、汉英科技翻译

最后更新时间:2024-01-23 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6036 浏览:18434
论文导读:pologybyKatharinaReiss28-292.4.2SkoposTheorybyVermeer29-302.4.eterNewmark:Function-BasedTextType302.4.4ChristianeNordandHer“FunctionplusLoyalty”30-32CHAPTERIIIFEATURESOFSCIENTIFICENGLISH32-473.1LexicalFeaturesofEST32-353.

1.1Classificationo12下一页

摘要:本论文以文体学视角来探讨科技翻译,旨在基于文体浅析探讨英汉、汉英科技文章翻译的相关对策和策略,以指导翻译实践,提升科技译文质量。作者认为科技翻译最重要的是准确地传递所需信息。为此,必须通过适当的文体手段推动信息的准确高效传递,这样既忠实科技内容又兼顾译文的形式,才能产生高质量的译文。科技文章属于特定的语域,因而具有特定的语言形式和文体特点,即准确规范、简洁明晰、客观正式和逻辑严密。翻译科技文章时,首先应准确理解原文传递的科技信息,同时必须使译文符合科技文体的表达规范。将文体浅析法运用于科技翻译,结合功能翻译策略选择翻译对策,不但有利于准确传递原文的内容,而且有助于忠实科技文体,提升译文的质量和可读性,以而实现译文的功能。本论文先简要回顾了西方主要学者与中国学者对科技翻译的探讨情况,文体学和文体的概念和内涵,主要学者以文体学角度对科技翻译的探讨,以及功能翻译;接着浅析了科技文章在词汇、句法、语篇层面的特点以及文体特点,并论述了以文体角度探讨科技翻译的可行性和重要量;基于上面陈述的浅析,作者将语言、文体特点与功能翻译论述相结合,讨论了英汉、汉英科技翻译的相关对策和策略。通过上面陈述的文体浅析以及翻译对策和策略探讨,本论文对如何提升科技翻译质量进行了总结。优秀的科技译文要求译者不但要具有良好的双语能力和相关专业的基本知识,还应具有主观能动性。重要的是,以文体浅析的角度来选择适当的翻译策略是必不可少的。关键词:科技翻译论文文体浅析论文功能翻译论文翻译策略论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要2-3
ABSTRACT3-8
CHAPTER I INTRODUCTION8-14

1.1 Research Background8-9

1.2 Research Objective9-10

1.3 Significance of the Research10-11

1.4 Research Methodology11-14

1.4.1 Introduction11-12

1.4.2 Material12

1.4.3 Design and Date Analysis12-13

1.4.4 Procedure13-14

CHAPTER II LITERATURE REVIEW14-32

2.1 Review on Scientific Translation14-20

2.1.1 Definition of Scientific Translation14
2.1.2 Features of Scientific Translation and Scientific Language14-15
2.1.3 Western Scholars' Related Study on Scientific Translation15-17
2.1.4 Chinese Scholars' Research on Scientific Translation17-20

2.2 Review on Stypstics20-25

2.2.1 Definition and Connotation of Stypstics20-22
2.2.2 Definition and Connotation of Style22-25
2.3 Stypstics and Scientific Translation25-28

2.4 Functional Translation28-32

2.

4.1 Text Typology by Katharina Reiss28-29

2.4.2 Skopos Theory by Vermeer29-30

2.4.3 Peter Newmark: Function-Based Text Type30
2.4.4 Christiane Nord and Her“Function plus Loyalty”30-32
CHAPTER III FEATURES OF SCIENTIFIC ENGLISH32-47

3.1 Lexical Features of EST32-35

3.1.1 Classification o论文导读:2SyntacticFeaturesofEST35-373.2.1ExtensiveUseofPassiveVoice35-363.2.2WideUseoftheSimplePresentTense363.2.3IncpnationtoLongandComppctedSentences363.2.4FrequentUseofNominalStructure36-373.3DiscourseFeaturesofEST37-383.3.1FrequentUseofCohesiveDevices37-383.3.2Well-K
f EST Vocabulary33
3.

1.2 Formation of EST Vocabulary33-35

3.2 Syntactic Features of EST35-37
3.

2.1 Extensive Use of Passive Voice35-36

3.2.2 Wide Use of the Simple Present Tense36
3.2.3 Incpnation to Long and Comppcted Sentences36
3.2.4 Frequent Use of Nominal Structure36-37

3.3 Discourse Features of EST37-38

3.1 Frequent Use of Cohesive Devices37-38

3.2 Well-Knit Information38

3.4 Stypstic Features of EST38-42

3.4.1 Accuracy39

3.4.2 Conciseness39-40

3.4.3 Objectivity40-41

3.4.4 Formapty41

3.4.5 Strictness41-42

3.5 Apppcation of Stypstic Analysis in Scientific Translation42-45
3.5.1 Feasibipty of Applying Stypstic Study in Scientific Translation42-44
3.5.2 Significance of Applying Stypstic Study in Scientific Translation44-45
Summary45-47
CHAPTER IV TRANSLATION METHODS OF SCIENTIFIC ARTICLES BASED ON LINGUISTIC AND STYLISTIC FEATURES47-68

4.1 On Graphological Level47-48

4.2 On Lexical Level48-55

4.2.1 Lexical Preciseness and Appropriateness49-50
4.

2.2 Professionap and Accuracy50-53

4.

2.3 Word Meaning Extension53-55

4.3 On Syntactic Level55-62
4.3.1 Accurate Rendering of Modifying Relation55-57
4.

3.2 The Use of Nominal Structure57-59

4.3.3 The Employment of Omission Method59-61
4.3.4 The Employment of Combination Method61-62

4.4 On Semantic Level62-67

4.1 Adding Logic Connectors63-64

4.2 Rearranging the Information64-65

4.3 Regulating Topic Sentence65-67

Summary67-68
CHAPTER V CONCLUSION68-70
BIBLIOGRAPY70-74
攻读硕士学位期间发表的论文74-75
ACKNOWLEDGEMENTS75-77