免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简述归化浅谈互联网美剧字幕翻译中异化与归化

最后更新时间:2024-02-20 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:7245 浏览:23196
论文导读:归化和异化之争由来已久,那么归化和异化是完全矛盾对立的吗?二者是否只能取其一?实际上,归化和异化都有其存在的意义和价值,两者并不互相排斥,而是互为补充的。在翻译实践中没有一篇译作完全是以目的语文化为归宿的,也没有一篇译作完全是以源语文化为归宿的,只是表现出在处理源语文化信息时的一种策略取向,即何种情况下谁为
摘 要:本文尝试以美国情景喜剧《生活大爆炸》英语字幕的汉译为例,探讨文化因素对影视字幕翻译策略的影响以及如何更好地使用归化策略,旨在更好地理解翻译的本质,以避免文化因素的缺失,使字幕翻译达到最佳效果。
关键词:美剧 生活大爆炸 字幕翻译 异化与归化 文化差异
一、引言
语言是一种特殊的文化,是文化的重要载体,翻译作为一种语言活动,不仅是不同语言之间的相互转换,也是一种文化的移植。随着全球化进程的加快,大量的美剧剧集以惊人的速度在互联网传播。作为一种日益流行的大众文化形式,美剧是中西方文化交流与传播的有效渠道,而字幕翻译则在文化交流与传播过程中发挥着极为重要的作用。字幕翻译因为保留原有的声道,能真实地展现影片的风貌而受到越来越多的人,特别是年轻人的喜爱。当然,低廉的制作成本,使得它能够跟上影片引进的速度,从而能够把最新的好片、大片最快地呈现给国内观众,也是其受欢迎的一个重要因素。正因为此,字幕翻译才倍受青睐,日益受到影视爱好者和语言学习者的高度重视。
美剧《生活大爆炸》在中国广受欢迎,其字幕翻译起着不可或缺的作用。归化和异化都是电影字幕翻译中经常摘自:毕业论文答辩www.7ctime.com
使用的基本策略。《生活大爆炸》的汉译字幕大量采用归化翻译策略,以观众所能理解和接受的语言表达方式来翻译原文,尽量使汉语观众与英语观众达到相同的审美感受和体验,成功地让中国观众欣赏到美式幽默,了解美国文化。

二、异化与归化

字幕翻译作为文学翻译的一部分,是一种特殊的文学翻译。影视翻译专家钱绍昌教授(2000)指出:“如今译制片受众( 观众) 的数量远远超过翻译文学作品受众( 读者) 的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下。”[5]因此,对影视作品的字幕翻译策略进行研究具有重要意义。互联网多层次的观众群也对中文字幕翻译提出了相当高的要求。在美剧作品中,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为译语文化所不知、不熟悉,甚至难于理解和接受。对于这些文化词语的处理,翻译时有两种策略,即异化和归化。
异化与归化的概念最早可以追溯到1813年,德国学者施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)在一篇论文中提出了两种不同的翻译方法:一是译者尽可能的不惊动作者,让读者去适应作者;另一种是译者尽可能的不惊动读者,让作者去适应读者。1995年,美国学者劳伦斯·韦努迪(Lawrence Venuti)根据这一理论提出了归化和异化(domesticating translation and foreignizing translation)两种翻译法的概念。劳伦斯·韦努迪认为归化法是“采取民族中心主义的态度,是外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,而异化法是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言文化差异,把读者带入外国情景”。
简单地说,归化就是以本民族的语言为中心,让外语尽量符合本民族的文化价值和表达习惯,即在翻译中源语的语言形式/习惯和文化传统的处理以目的语为归宿,用符合目的语的语言形式/习惯和文化传统的“最切近自然对等”的概念进行翻译。异化翻译法以源语或原文作者为归宿,要求译者向作者靠拢,力图保留译文的原文特色,并向译入语读者传播源语文化。在翻译方法上迁就外来文化,吸纳源语表达方式,译文以源语、源语文化或原文作者为归宿[3]。韦努迪是异化翻译法的代表人物,他将“归化”定义为遵守目标语主流价值观;“异化”为偏离本土价值观。他认为:“翻译是纯粹的差异游戏,翻译总得涉及差异,也掩饰差异,同时偶尔显露差异,甚至经常突出差异。”
作为翻译的两种基本策略,归化强调以目的语或译文读者为归宿,异化强调以源语或原文作者为归宿。因此,在处理文化信息上便产生了异化与归化的矛盾。归化和异化之争由来已久,那么归化和异化是完全矛盾对立的吗? 二者是否只能取其一?实际上,归化和异化都有其存在的意义和价值,两者并不互相排斥,而是互为补充的。在翻译实践中没有一篇译作完全是以目的语文化为归宿的,也没有一篇译作完全是以源语文化为归宿的,只是表现出在处理源语文化信息时的一种策略取向,即何种情况下谁为主导,谁来做补充。
(一)美剧字幕翻译中的异化与归论文导读:谚语来翻译,不仅表达了话语中的内涵,也能使中国观众能准确地理解这些话的意思。采用地地道道的汉语表达,这样的翻译形象生动,从心理上拉近了与中国观众的距离。类似的例子还有:(3)Theonlyflawinanotherwiseperfectpl上一页123下一页

1.字幕翻译

夏特沃斯(Shuttleworth)和考伊(Cowie)将字幕翻译界定为“为影视剧对白提供同步说明的过程”[4]。即把电影或电视节目的口语(源语言)用书面形式翻译成观众所在国语言(目的语)。翻译出来的文本在屏幕的下方与源语言的对话或叙述同时出现,通常是一到两行。美剧字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,它除了具有一般文学翻译的共性,还具有自身独特的个性。在翻译过程中,尤其是在影视字幕翻译中,如何跨越文化差异的鸿沟,处理好影视文本中的文化因素,尽可能忠实地再现源语语篇中的意象和内涵,是电影字幕翻译中的一大难点,这必然要求译者根据不同的需要有选择性地对源语进行归化或异化的处理。

2.字幕翻译的特点

首先,美剧是一种综合的艺术形式,其字幕翻译具有综合性。虽然美剧比一般的文学作品更形象、更生动,但受到片中人物表情、动作等肢体语言以及动态画面等其他因素的制约,在翻译时必须综合考虑到这些因素之间的相互影响和相互补充。其次,美剧字幕具有瞬时性,这种转瞬即逝的特点让受众在观看电影时,无法像阅读书本那样前后翻阅,也不能增加注解。这就要求美剧中翻译的字幕要通俗易懂,一目了然。李运兴教授在提到字幕的功能及文体特点时指出:字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照[6]。最后,美剧字幕翻译除了要处理好语言之间的相互转换之外,还要处理好源语文化和目的语文化之间的关系。在每一部美剧作品的源语语篇中,都会包含许多具有特定意义的文化词语,这些文化词语可能为目的语观众所不知,甚至难于理解和接受。在翻译这些文化词语时,一般采用归化的策略。

3.异化与归化在美剧字幕翻译中的体现

在美剧字幕翻译过程中,究竟是采取“异化”还是“归化”来处理源语文化因素,并不是一成不变的。译者在翻译时以归化翻译为主导并不代表美剧字幕翻译中完全不能运用异化的翻译手法。在适当的情况下,译者同样也应当相信读者的接受能力,借助字幕翻译自身的特点,在翻译过程中辅以异化的翻译手法,使得原文中的文化意象能够更加准确生动的传递给观众。结合大多数美剧字幕翻译情况可知,美剧字幕翻译大多采取以归化翻译为主、异化翻译为辅的翻译策略。

(二)《生活大爆炸》字幕翻译中的归化策略

《生活大爆炸》中的对白涉及了大量文化背景知识,源于生活但又高于生活。《生活大爆炸》中的男女主角本身即是有高等学历的都市年轻人,说话大有“语不惊人死不休”的劲头。在中国,《生活大爆炸》的受众也主要是有一定学历的年轻人,因此字幕翻译者在文化信息的处理上为了有效地传达该剧的幽默喜剧效果,大量采用归化翻译策略。如果使用异化的翻译策略将美国文化中幽默成分机械性地移植到中国文化中,中国观众可能领悟不到其幽默所在,因此既要考虑到中国观众的文化期待视野和审美接受能力,还要再现原剧的幽默效果,使其字幕翻译更多地与中国当行语进行结合,进而使受众获得文化上的认同感,从而达到最大限度的喜剧效果,让中国观众在语言和情感上达到很高的审美体验和感受。在下面的例子中,字幕翻译较好地传达了原文的意思,又不失文化特色,使中国观众倍感亲切。例如:

1.采用汉语的诗句、谚语、成语等进行归化翻译

剧中较多地采用中国谚语和成语,体现对白的趣味和气势。
(1)Leonard:you’re crying up wine and selling vinegar.(你是在挂羊头卖狗肉。)
(2)Raj:No guts,no glory,man.(不入虎穴,焉得虎子。)
译者用中国观众所熟悉谚语来翻译,不仅表达了话语中的内涵,也能使中国观众能准确地理解这些话的意思。采用地地道道的汉语表达,这样的翻译形象生动,从心理上拉近了与中国观众的距离。类似的例子还有:
(3)The only flaw in an otherwise perfect pl论文导读:“谢机器人”,译者采用归化策略,用中国观众熟悉的动画形象“铁臂阿童木”来代替“机器人”这个中性词,译作“谢童木”,既形象又可爱,非常符合Sheldon的人物形象和性格特点,一下子就从心理上拉近了该剧与中国观众的距离,让中国观众轻松愉快地理解场景,并产生强烈的认同感。

4.采用归化策略对文化差异进行翻译众所周知,

an.(智者千虑必有一失。)
(4)Well,you really want to dot the T's and cross the T's,don't you?(你还真的想得寸进尺了,是吧?)
(5)Good grief. It’s like trying to talk to a dolphin.(天哪,简直就是对牛弹琴!)
字幕翻译也是一种跨文化交际活动,因为中西文化的不同,译者在处理谚语、习语、成语时要多加注意,除了运用不同的翻译技巧及策略,还要做好中西文化的沟通,为剧集增添色彩。

2.采用网络流行词汇进行归化翻译

流行语是指在某一时期某一地域广为流行的词语,它包括人们在现实生活中创造出来的新词,赋予新意的外来词,方言等。流行语多出现在口语中,当译者翻译时,受流行文化、网络文化的影响,自然会用到一些流行语。流行词汇和俚语的运用贯穿于《生活大爆炸》始终,使影片紧跟时代源于:论文格式范文www.7ctime.com
潮流。例如:
(6)Leonard:No,that would be incongruous.(不会,那配她就太不河蟹了。)
(7)Raj:You should write that down before someone steals it.(你应该把这句话写下来,免的被人山寨了。)
(8)Leonard:Bummer.(杯具了。)
(9)And Zazzles.He’s so zazzy.(还有犀利哥。他实在太犀利了。)

3.专有名词的归化翻译策略

翻译专有名词时,最重要的原则是使译文能正确地传达信息。常见的翻译专有名词的方法有音译、增译、音译加解释等。该剧中专有名词特别多。例如:
(10)Sheldon:Sheldor is AFK.(谢耳朵暂时离开。[网络用语])
此处译者翻译“Sheldor”时,采用的是音译,“Sheldor”是Sheldon给自己起的网络游戏名字,此处音译增加了幽默色彩。
(11)Leonard:It Was at least five Mississippis.(至少持续了五秒钟。)
“Mississippi”是指美国密西西比河,但结合剧情可知道,Leonard此处想表达的是计时,即读一次该词需要的时间是一秒,所以“five Mississippis”不能翻译成“五条密西西比河”,而应译为“五秒钟”。
(12)Penny:What’s up,Shel-Bot?(怎么了,谢童木?)
这是Penny的一个问话,场景是Sheldon为了让自己活到人类能将自己的意识转移进机器而获得永生的时刻,用一个虚拟化身仪器代替自己行动,而自己则躲在卧室里。虚拟化身仪器去敲Penny的门,这时出现了上面的问句。“Shel-Bot”是采用Sheldon名字的词首和“robot( 机器人)”的词尾缩合而成的。“Shel-Bot”的本义是“谢机器人”,译者采用归化策略,用中国观众熟悉的动画形象“铁臂阿童木”来代替“机器人”这个中性词,译作“谢童木”,既形象又可爱,非常符合Sheldon的人物形象和性格特点,一下子就从心理上拉近了该剧与中国观众的距离,让中国观众轻松愉快地理解场景,并产生强烈的认同感。

4.采用归化策略对文化差异进行翻译

众所周知,中美文化是有很大差异的,例如“lamb”这个词本义是“羔羊”,在西方文化中有“顺从的人”的意思,而在中国文化中“羔羊”的这个意义不明显,请看下面的例子: 源于:论文格式模板下载www.7ctime.com