免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈谈小传翻译家乔志高

最后更新时间:2024-01-30 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:22627 浏览:104915
论文导读:
摘要:乔志高(1912-2008),本名高克毅,笔名乔志高为其英文名George Kao的音译,享誉两岸三地的著名翻译家、作家、编辑及新闻工作者。祖籍江苏省江宁县,生于美国密歇根州安阿伯市,童年在上海度过。毕业于燕京大学,1930年代留学美国,先后获得密苏里大学新闻学硕士及哥伦比亚大学国际联系硕士学位,此后即长居美国,曾担任多家中英文杂志及新闻机构记者、撰稿人及编辑,50至60年代在华盛顿担任“美国之音”编辑。乔治高一生著述和译作极丰,译著主要有费滋杰罗的经典小说《大亨小传》、奥尼尔的戏剧《长夜漫漫路迢迢》、伍尔夫的《天使,望故乡》。1972年自美国之音退休后,应香港中文大学之请出任翻译中心客座高级探讨员,并创办《译丛》(Renditions),担任主编,致力于向世界各地英文读者翻译简介中国古今文学作品。1980年离港返美。鉴于乔志高先生的翻译成就,对其进行全面体系的探讨就显得尤为重要。而关于乔志高生平的记述,主要散见于其著、译中,未有体系之探讨,有关乔志高的翻译探讨和评论也并不多,大多是散论。本论文试图体系全面地探讨作为翻译家的乔志高,拟对乔志高著作中对其背景、经历的叙述进行集中整理,加上少量他人对其侧面描写从及访问,从期合成一个较完整的乔志高生平概览,并对散见于乔志高发表的文章与访问中对翻译论述的观点进行全面梳理和总结,同时与中西方翻译论述进行比较。本论文通过对其代表译作《大亨小传》的文本分析,讨论乔氏的翻译风格特色,从极为翻译思想在其译作中如何表现,并力图阐明对其译学思想和翻译实践进行探讨的实践作用。本论文包括六个部分。第一章简介探讨背景、目的、作用和论文结构框架。第二章回顾了国内对乔志高的翻译探讨,并指出前人探讨之问题。第三章简介乔志高的生平尤其翻译生涯和翻译作品极为在翻译界的地位及影响。第四章从中、西翻译论述对照乔志高之见解,为其翻译观作出更清晰的定位,并作为评论其译文的论述依据。第五章对乔志高代表译作《大亨小传》进行译本分析,并与巫宁坤译本进行对比,主要以书名翻译、人名翻译、方言翻译、流行歌词翻译等方面,研究其翻译风格和对策从极为翻译思想在翻译实践中的应用。第六章为结论部分,对乔志高的翻译思想与翻译实践从及对中西文化所作的贡献进行了总结,并指出本探讨之局限及未来探讨之空间。关键词:乔志高论文大亨小传论文翻译思想论文
本论文由www.7ctime.com,需要可从关系人员哦。摘要4-5
Abstract5-9
Chapter One Introduction9-12

1.1 Background of the Thesis9-10

1.2 Purpose and Significance of the Thesis10

1.3 Organization of the Thesis10-12

Chapter Two Literature Review12-15
2.1 Previous Studies on George Kao's Translation Thoughts and Practice12-14
2.2 Limitations of the Previous Studies14-15
Chapter Three Introduction to George Kao as a Translator15-22

3.1 Survey of George Kao's Life15-20

3.

1.1 George Kao's Life15-18

3.1.2 A Translator of American Literature18-20
3.2 Kao's Translated Works and Articles and Books Concerning Translation20-22
Chapter Four George Kao's Translation Thoughts22-33
4.1 George Kao and Chinese Translation Theories22-27
4.

1.1 Nature of Translation23

4.1.2 Standards of Translat论文导读:s48-495.2.7LyricsofPopularSongs49-515.3Summary51-53ChapterSixConclusions53-546.1ReviewoftheStudy536.2LimitationsofthePresentStudy536.3SuggestionortheFurtherResearch53-54Bibpography54-57Acknowledgements57-58个人介绍58-59上一页12
ion:Fidepty, Fluency and Elegance23-24
4.1.3 Literal Translation and Free Translation24-25
4.

1.4 Process of Translation25-26

4.

1.5 Linguistic Style of Translation26-27

4.2 George Kao and Western Translation Theories27-32
4.

2.1 Sapir-Whorf Hypothesis27-29

4.2.2 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence29
4.

2.3 Semantic Translation29-30

4.

2.4 Cutural Turn in Translation30-32

4.3 Summary32-33
Chapter Five Feautures of George Kao's Engpsh-ChineseTranslations:A Case Study of Translation of The Great Gatsby33-53

5.1 About the Novel:The Great Gatsby33-35

5.

1.1 About the Author33-34

5.

1.2 The Plot Summary34-35

5.2 George Kao's Translation of The Great Gatsby35-51
5.

2.1 Book Title36-37

5.

2.2 Narration37-39

5.

2.3 Characterization39-43

5.

2.4 Dialects and Accents43-45

5.

2.5 Names of Persons45-48

5.

2.6 Literary Allusions48-49

5.

2.7 Lyrics of Popular Songs49-51

5.3 Summary51-53
Chapter Six Conclusions53-54

6.1 Review of the Study53

6.2 Limitations of the Present Study53

6.3 Suggestions for the Further Research53-54
Bibpography54-57
Acknowledgements57-58
个人介绍58-59