免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试议英汉试论在跨文化交际中英汉体态语作用差别大专

最后更新时间:2024-01-22 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:22723 浏览:97730
论文导读:因此恼火,他会认为别人在嘲笑他。2、眼神俗话说:“眼睛是心灵的窗户”。目光的投向和交流是信息传递的重要组成部分。很多情况下,一个人的眼神能够透露出他心里的真实想法。但在不同的民族文化中,眼神所表达的含义也有不同。

(三)姿势语言的意义差异1、手势有些手势是根据自己国家与民族的文化背景所流传

摘要:体态语是日常生活中常用的一种非语言交际行为,是跨文化交际中重要的组成部分。文章阐述了在跨文化交际中体态语的分类和重要的功能,重点强调了体态语在英汉交际中的意义差异。
关键词:体态语;文化差异;跨文化交际
1009-0118(2013)03-0125-02
一、引言
体态语是人类交际行为中常见的一种非语言交际行为。在跨文化交际中,许多人认为只要注重语言交际行为的正确性、合适性和可接受性,就能完全理解外国的文化含义。其实不然,就是因为我们忽略了非语言交际行为的文化差异,才使得在跨文化交际中的文化误解和文化冲突频频发生。文章讨论了非语言交际行为中常见的体态语的分类,探讨在跨文化交际中英汉国家常见的体态语的意义差异。

二、体态语在跨文化交际中的功能

体态语中的一些具体的行为在特定的环境下会有它所特有的功能,了解体态语的功能对我们正确、清晰地理解在跨文化交际中的意义差异具有重要的意义。

(一)重复功能

体态语中的重复信息功能在不存在语言行为时也可以单独起作用。所以人类在进行语言行为时,总是用体态语来进行重复的动作。比如,我们在和别人说再见时,还会用手掌左右挥动来表示“再见”;还有我们在向职称论文范文www.7ctime.com
别人指路时,会一边说在哪,一边指向那边,这些都是用体态语来重复已经用语言发出的信息。

(二)补充功能

体态语有时可以为某些语言行为进行补充,这样可以给语言行为添加一些别的含义。比如,在我们向别人表示欢迎时,嘴上一边说着“欢迎”,一边与别人握手,这样是对语言上的补充,这样的行为就显得更加的诚恳。

(三)强调功能

人们在说话是,常常附加一些适当的手势、眼神来对所说内容进行强调,这样能让别人加深印象,留下深刻的记忆,起到加强语气的作用。比如,人们在说自己很害怕的时候,通常还会用手拍拍自己的胸口,强调自己真的很害怕。

(四)冲突功能

在一些特殊的环境中,人们的体态语和语言是不相符的。比如,人们在说谎的时候,明明心里很害怕,嘴上却说不害怕,但是腿和手却在发抖,脸色也很苍白,这个时候,人们通常比较相信体态语的行为所表现出来的含义,因为很多时候人们为了掩饰许多目的,会有心口不一的情况出现。

三、英汉体态语在跨文化交际中的意义差异

(一)头部动作的意义差异

1、鼻子
平时我们用手轻叩鼻子,扭动鼻子,按按鼻子或者用拇指顶住鼻子,各种动作其实都有一定的意义。轻叩鼻子这一动作在英国是表示信任、代表着“别把这事传出去”或“就你我们知道”的意思。但是在中国,这一动作通常是指人们在思考问题,在沉思,请别人不要打扰自己。
2、嘴和唇
我们用嘴和唇不仅传递语言的信号,也传递一系列非语言的信息。我们撅嘴(表示生气)、吹口哨、打哈欠、微笑、咬手指、努嘴、打喷嚏,每一动作发出各自特殊的非语言信号。在英国,吹口哨通常表示嘲笑的含义,而在中国,在公共场合吹口哨是很不礼貌的行为,会受到别人的不满。英国人发出嘘声是要求安静,中国人则是表示安静的同时也表示不满。在中国,打呵欠是疲倦的代名词,但是在加拿大的公共场合打呵欠则表示不礼貌的行为。

(二)表情语言的意义差异

1、面部表情

亚洲人总是认为西方人的面部表情过于夸张,而西方人认为亚洲人的面部表情过于含蓄,不易琢磨。Gary Althen指出美国人的面部表情比亚洲人多。其实,男女之间在面部表情上也存在着面部差异。曾经有人用观看幻灯片来调查男女面部表情的差异,得出的结果说明了男人更倾向于掩盖自己的感情,而女人更外露。美国人认为笑是表示高兴或某件事很滑稽,但是如果一个美国人在就餐时不小心打翻碟子,坐在旁边的中国人往往会善良地笑一下,意思是“没关系”,而美国人却会因此恼火,他会认为别人在嘲笑他。
2、眼神
俗话说:“眼睛是心灵的窗户”。目光的投向和交流是信息传递的重要组成部分。很多情况下,一个人的眼神能够透露出他心里的真实想法。但在不同的民族文化中,眼神所表达的含义也有不同。

(三)姿势语言的意义差异

1、手势
有些手势是根据自己国家与民族的文化背景所流传下来的。如将手掌平放在脖子下面,在中国是代表杀头的意思,但在英美国家却是吃饱了的意思;而在英美国家用手比作的手势放在头部的太阳穴位置才是杀人的意思论文导读:
。在招呼人过来时,美国人是伸出手臂,手掌向上,手指前后移动,在中国这种手势似乎给别人一种不太正派的感觉;在中国伸出手臂,手掌向下,手指上下移动才是招呼人过来的意思,中国人的这一手势在美国则是叫人走开的意思。“OK”的手势在英美国家是表示答应、同意的意思,而在中国是表示零的意思。
2、身势
身势语也是一种能够表达出各个国家或地区不一样含义的动作。在美国的学校里,老师一般上课时是随便乱坐,他可以边坐在讲桌上边给同学们上课,他们主要是想要营造一种自由的氛围,让学生不要拘谨,自然、自由地学习。这就和我们中国一直以来的思想大相径庭,自古以来由于受儒家思想的影响,中国的学生在上课时都会坐姿端正地上课,老师也会按照“为人师表”的宗旨,笔挺地站着给学生上课,让学生了解课堂是很严肃的地方,不能随便想做什么就做什么,所以由于文化背景的不同,美国人认为中国人太死板、太过于严肃,中国人则认为美国人太散漫、太随便。

(四)体触语言的意义差异

1、身体接触

体触语是借身体间接触来传达或交流信息的一种体态语言。英美国家的人对于和陌生人有身体上的接触很是敏感,他们通常很忌讳在公共场合或者公交车上与不认识的人有近距离的接触,就算在拥挤的电梯里,他们也要尽量耸着肩,尽量避免与别人的接触,而且他们非常忌讳从拥挤的人群中穿过。与英美国家的人不同的是,中国人在这方面从来不忌讳,就算在拥挤的电梯里站着,或者穿过拥挤的人群,中国人都不避讳与陌生人有身体接触,这是因为中国人的人口多,在哪都有很多的人,特别是在大城市,所以不可避免会有身体接触,自然而然就没有过多的忌讳了。

2、身体距离

在跨文化交际中,谈话时的身体距离问题也是我们需要注意的,有的国家的人认为距离远近不是重要问题,但是有的国家却是非常忌讳。布罗斯纳安认为中国人的体距比西方人的要小。“中国人的距离要比英语国家的人近,在公共场合更是如此,在大街上,中国人聚集在一起,彼此相距不过18英寸。但是并不像英语国家的人那样不让他人介入,这表明了中国人的近体距离比英语国家的人开放得多。英语国家的人在一起时,如果有局外人走进18英寸的范围,即使是在大庭广众之下,也一定会被看成是一种侵犯。中国人却不一定有此感觉。他们看来,公共场合就是绝对公开的。”
四、结语
“在交际中,一个人的仪表和举止所提供的信息量往往大大超过其谈吐所提供的信息量。”所以体态语是跨文化交际中不可或缺的重要部分,在我们注重语言重要性的同时也不能忽略非语言的重要性,在某些场合体态语比直接的语言更能起到作用。体态语与文化是密不可分的,“因此,要成功地进行跨文化交际,就必须对不同文化中人体语言的差异有所了解”。