免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

浅议公示模因论视阈下公示语

最后更新时间:2024-04-04 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5877 浏览:20687
论文导读:
【摘 要】在模因论视阈下,语言本身就是一种模因并作为模因载体进行传播。公示语是语言模因集合中的特殊因子,把模因论引入公示语英译研究,可以为公示语的得体英译提供有效策略和方法,如源语模因的直接复制、核心模因的间接复制、源语模因的不译或忠实复制等。
【关键词】模因论;复制;公示语英译
一、引言
公示语研究现状:20世纪90年代中期以来,公示语研究逐步成为社会语言学研究的一个新的学术亮点,双语公示语作为一种社会现象,在国外逐步得到重视。在国内,针对公示语的翻译研究起步较晚,进入本世纪后,公示语翻译才逐渐成为翻译界关注的热点。国内的公示语研究既缺少“宏观指导性”的研究,也缺乏“微观实证性”的调查,既缺少“问题研究”的意识,也缺少“应用研究”对策,更缺少国际化的规范与标准(杨永林等,2007)。此外,由于受到管理素质、信息意识、标识功能、教育程度、英语水平等因素的影响,国内的公示语翻译存在诸多问题,以至于“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”(吕和发,2005)。国内公示语翻译现状由此可见一斑,规范公示语翻译早已是刻不容缓的任务。针对这种现状,本文将以模因论为理论基础,探讨模因论对公示语英译的指导作用和策略研究。

二、模因论的回顾

模因论(Memetics)是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的一种新理论,它试图从历时和共时的视角对事物之间的普遍联系以及文化具有传承性这种本质特征的进化规律进行诠释(何自然,2005)。Richards Dawkins(1976)在其著作《自私的模因》(The一般论文格式范文www.7ctime.com
Selfish Gene)中创造的“meme”(模因)具有文化传播单位和模仿单位两个含义,是大脑里的信息单位,是存在于大脑中的一个复制因子。根据Dawkins和Blackmore(1999),模仿是模因得以复制、传播的方式,模因的复制、传播为丰富语言提供了便利的捷径,而翻译使得模因在不同语言之间进行跨文化传播成为可能。切斯特曼(Chesterman,1996)通过考察翻译模因的发展史及其发展过程,从文化进化、知识进化、技能进化的角度,提出了翻译模因论,把模因论引入了翻译理论领域。
切斯特曼(1997)把翻译研究看作是模因论的一个分支,把有关翻译本身以及翻译理论的概念或观点统称为翻译模因,详细讨论了翻译模因库中的五论文导读:根据言语行为理论,公示语是一种通过有效的言语手段说服他人的艺术,也是语言活动的一部分,属于一种特殊的交际。作为一种独特的语言应用文体,公示语可以看作是语言模因集合中的特殊因子,在明确公示语的语言及社会语用特征的前提下,将模因论引入公示语翻译,可以为公示语的得体英译提供有效途径和方法。

三、模因论指导公示语

种超级模因(super-memes):源语——目的语模因(source-target)、对等模因(equivalence)、不可译模因(un-translatability)、意译——直译模因(free-vs-literal)和写作即翻译模因(all-writing-is-translating)之间的进化情况和相互关系(2000)。翻译模因既是对旧翻译模因的复制和继承,又存在着变异。模因的传播过程是动态而非静态的,“模因之间的复制关系既非等价,亦非转移,而是增值关系,即A→A+A。”(Chesterman,2005)
根据言语行为理论,公示语是一种通过有效的言语手段说服他人的艺术,也是语言活动的一部分,属于一种特殊的交际。作为一种独特的语言应用文体,公示语可以看作是语言模因集合中的特殊因子,在明确公示语的语言及社会语用特征的前提下,将模因论引入公示语翻译,可以为公示语的得体英译提供有效途径和方法。

三、模因论指导公示语英译

(一)源语模因的直接复制

文化是相通的,源语和目的语所在的两种文化中或多或少存在着相同或相似的文化因子,这就使得模因的直接复制成为可能。源语和目的语中存在许多完全相同或相近的公示语,在这种情况下,可以根据国际惯例、英语表达习惯和具体语境,为汉语公示语找到相对应的英文表达方式,也就是说可以直接采取“拿来主义”,直接复制。下面就以“请勿/严禁”类公示语的英译为例。
在汉语公示语中,像“请勿/严禁”类的祈使句随处可见,从中国人的思维角度出发,作为社会指令信息,我们也不觉得有什么不妥。但仔细推敲,这些语言给人一种居高临下的感觉,把这样的公示语译给外国人看,就得讲究翻译策略。
中国人把“请勿/严禁”译成英语,一般采用“Don’t或Do Not”结构,但该结构不仅语气生硬、不委婉,而且还表示一次性的动作,表达“建议,阻止”;若使用“No+动名词”结构,语气不仅会弱些,而且还表示常规性的动作,表达“警示、劝解”,另外,该结构更多地被用在中性语境中。按照国际惯例,公示语一般尽量使用“No…结构”,而不用“Don't结构”。“Do Not Throw Rubbish”从语法层上来说是正确的,但不符合西方人的表达习惯和国际惯例对公示语的规定。建议译为:No Littering或者“No Litter”。下面再以雕塑公园里对雕塑作品《达娜厄》(Danae论文导读:ranean,bronzechamber.Herprison,however,waseasilyinfiltratedbyZeuswhoimpregnatedherintheguiseofagoldenshower.SheconceivedandborehimasonnamedPerseus.
)的翻译为例:
作品释义:达娜厄是希腊神话中阿尔戈斯王阿克里西俄斯的女儿。国王为避免自己的不幸,命人造了一座铜塔,将女儿达娜厄关进塔内,达娜厄内心痛苦极深。一天,天神宙斯经过,爱上了达娜厄,最终达娜厄为宙斯生下了希腊神话中的另一英雄珀尔修斯。
达娜厄的传说事源于希腊神话,译者可以直接到谷歌上搜索相关词条,就可以搜到如下一段非常相似的英文,然后复制,稍加改动就成了下面堪称完美的译文,这就是典型的模因的直接复制:
Interpretation:Danae was the daughter of Akrisios,King of Argos in Greek mythology.When her father learned a prophecy that he was destined to be killed by his grandson,he locked Danae away in a subterranean,bronze chamber.Her prison,however,was easily infiltrated by Zeus who impregnated her in the guise of a golden shower.She conceived and bore him a son named Perseus.源于:论文大纲怎么写www.7ctime.com