免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简论庞德庞德《诗经》译本设计

最后更新时间:2024-04-15 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4677 浏览:14269
论文导读:
摘要:庞德的《诗经》翻译探讨是讨论庞德与中国文化联系时不可或缺的话题,也是《诗经》英译探讨的重要组成部分。庞德的《诗经》译本风格独特,一度引起庞德学界的争议。然而西方学者较少在对照源文本的基础上对庞译《诗经》进行浅析,国内学者对庞译《诗经》尚未展开整体探讨,这为本探讨留下了较大的探讨空间。本论文以诗歌翻译的角度切入,对庞德《诗经》译本进行细读与描述,于浅析历程中引入庞译本与源文本的比较及庞德部分译诗与理雅各、高本汉相应译诗的比较,主要发现有以下一些:其一、庞译《诗经》的目的与其现代主义诗学理念密不可分。庞德对世界诗歌传统、诗歌内在力度、诗歌语言精确性的关注将他的目光引向以《诗经》为代表的中国文化,庞译《诗经》旨在“中为洋用”,借中国传统文化革新现代诗歌、改造西方社会。其二、庞译《诗经》的对策受其翻译目的的制约。在其现代主义诗学理念的指导下,庞德的诗歌翻译形成“深层等效”与“双向互动”的独特对策。庞德的《诗经》译本重在体现原诗的情感与氛围,启发读者在阅读历程中作出判断与深思,这些正是庞德翻译理念的完整体现。其三、庞译《诗经》立足于西方诗歌语境。庞译本对《诗经》所代表的中国文化的开发调用是在与西方诗歌传统互为参照的基础上展开的。“并置诗法”和“人物面具”等西方现代主义诗歌的技术手段是庞德用以对《诗经》进行创作性翻译的主要方式,这些手段的运用,使《诗经》以中国古代的语境进入西方现代诗学的领域。其四、庞译《诗经》带有庞德自身深思的印记。庞德把自己对中西诗歌传统的思索与对儒家诗教思想的体悟都编织到《诗经》译本中,这是庞译《诗经》独特魅力之所在,也是造成对其译本至今争议不断的缘由。其五、庞译《诗经》为我们看待中国传统文化提供了新的视角。庞译本对于《诗经》蕴含的儒家思想的诠释、对《诗经》代表的诗乐结合传统的演绎及对中国古诗和汉字意象的挖掘启发我们转换思路,在新语境中对《诗经》文化作出再深思。关键词:庞德论文《诗经》译本论文现代主义诗学论文中西诗歌传统论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。致谢5-7
摘要7-9
Abstract9-13
图目录13-14
1 绪论14-34

1.1 选题背景及探讨缘起14-17

1.2 文献综述17-31

1.2.1 庞德与中国探讨17-25

1.2.2 庞译《诗经》探讨25-31

1.3 探讨作用和策略31-34

2 庞德现代主义诗歌理念与庞译《诗经》34-54

2.1 庞德现代主义诗学理念34-42

2.

1.1 诗歌与传统34-37

2.

1.2 诗歌的普遍品质37-42

2.2 庞德现代主义视域下的诗歌翻译42-54
3 传统的互为参照与庞译《诗经》的中西传统54-92

3.1 中西文化相互参照54-59

3.2 庞译《诗经》中西诗风之呼应59-73

3.

2.1 古希腊诗风演绎的婚嫁诗60-63

3.

2.2 中世纪游吟诗风演绎的抒情诗63-67

3.

2.3 质朴民谣体演绎的民歌67-73

3.3 庞译《诗经》对中诗传统的演绎和吸收73-92

3.1 儒家诗教思想之体现74-83

3.2 中国古诗节奏音韵之吸收83-92

4 庞氏诗学中的“并置”与《诗经》翻译92-124

4.1 庞德“并置”诗学的形成与进展92-102

4.

1.1 探讨阶段:词汇并置与能量92-95

4.

1.2 成型阶段:意象并置与漩涡95-99

4.

1.3 拓展阶段:“并置”与“意符思维”99-102

4.2 “并置”在庞泽《诗经》语言层面的体现102-117
4.

2.1 原诗意象的再现102-109

4.

2.2 中西意象的交替109-115

4.

2.3 汉字意象的发掘115-117

4.3 “并置”在庞泽《诗经》诗歌主题层面的运用117-124
4.

3.1 译诗篇名的“互文性”117-120

4.

3.2 译诗内容的“互文性”120-124

5 “人物面具”在《诗经》翻泽中的运用124-142

5.1 现代主义诗学背景下的“人物面具”124-128

5.2 庞译《诗经》中非个性化“人物面具”——共同情感的体验128-135

5.3 庞译《诗经》中历史化“人物面具”——历史对现代的作用135-142

6 结语142-144
参考文献144-150
作者简历150
在学期间所取得的科研成果150