免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

探索顺应《阿Q正传》英译本顺应现象

最后更新时间:2024-01-20 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:11321 浏览:45801
论文导读:层面主要体现为词汇、句法、语义和文体特点方面,非语言层面主要体现为物理世界、心理世界和社会世界方面。通过浅析列举出影响译者顺应倾向的主要因素(文化差别、社会意识和翻译意识差别),并做出详细的浅析。最后根据译者受不同顺应倾向的影响会产生缺译、错译、误译等现象对翻译技艺提出倡议,如加注、语境扩展、释义等。全文
摘要:顺应论认为语言利用的历程是在有意识的程度下为顺应交际需要而不断做出选择的历程。翻译作为一种跨文化交际活动,是语言利用的一种特殊形式,是一个译者根据翻译的目的和需要不断进行选择的历程,由此也应该以顺应论的角度去探讨。本论文运用顺应论,以语言顺应和非语言顺应来探讨《阿Q正传》英译本的翻译不足。本论文以《阿Q正传》译本及译者不同的翻译背景作为探讨对象,然后结合译本的翻译顺应现象,诠释顺应论的四个浅析维度(语境联系顺应、结构顺应、动态顺应和顺应的意识程度),再对顺应论与翻译文本之间的联系及体现进行初步的探讨。通过在翻译中的语料和顺应论相结合的运用,浅析论证了选择与顺应在翻译历程中的重要量、必要性和技艺性。通过语言和非语言两个方面的翻译比较给出顺应论的解释,力图找出译者们不同的顺应对策及其顺应倾向。其中语言层面主要体现为词汇、句法、语义和文体特点方面,非语言层面主要体现为物理世界、心理世界和社会世界方面。通过浅析列举出影响译者顺应倾向的主要因素(文化差别、社会意识和翻译意识差别),并做出详细的浅析。最后根据译者受不同顺应倾向的影响会产生缺译、错译、误译等现象对翻译技艺提出倡议,如加注、语境扩展、释义等。全文主要讨论了顺应论在翻译中的运用,显示了其合理性和可操作性并同时揭示了其对文学作品翻译的重要作用。为译者翻译中不同翻译策略和对策的利用提供了解释,为文学作品翻译探讨提供了一种新的思路,使翻译探讨迈向更广阔的空间。关键词:《阿Q正传》论文顺应论论文语言顺应论文非语言顺应论文顺应倾向论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。Abstract5-7
摘要7-11
Chapter 1 Introduction11-15

1.1 Research background11-13

1.2 Research objective13

1.3 Research significance13

1.4 Overall structure of thesis13-15

Chapter 2 Ah Q Zheng Zhuan and Its Two Engpsh Versions15-23

2.1 Lu Xun and Ah Q Zheng Zhuan15-17

2.2 Engpsh versions of Ah Q Zheng Zhuan17-20

2.1 Yang Xianyi and his translation18-19

2.2.2 Wilpam A. Lyell and his translation19-20

2.3 Studies on Ah Q Zheng Zhuan20-22

2.4 Summary22-23

Chapter 3 Theoretical Framework of Adaptation Theory23-33
3.1 Introduction to theory of adaptation23-27
3.1.1 Language use as a process of continuous choice-making24-25
3.

1.2 Three properties of language25-27

3.2 Four angles of pragmatic investigation27-28
3.3 Adaptation in translation under adaptation theory28-31
3.3.1 Contextual adaptabipty in translation28-29
3.3.2 Structural objects adaptabipty in translation29-30
3.3.3 Dynamics of adaptabipty in translation30
3.3.4 Sapence o f adaptabipty in translation30-31

3.4 Summary31-33

Chapter 4 Analysis of Two Engpsh Version of Ah Q Zheng Zhuan under Adaptation论文导读:sumedreadersexpectationsandcognitiveabipty43-444.2.2Adaptationtosocialworld44-484.2.2.1Adaptationtosocialsetting45-464.2.2.2Adaptationtoculturalstereotype46-484.2.3Adaptationtophysicalworld48-514.2.3.1Adaptationtotemporal49-504.2.3.2Adaptationtospace50-514.3Summary51-53C
Theory33-53

4.1 Linguistic adaptation33-41

4.

1.1 Lexical adaptation33-35

4.

1.2 Syntactic adaptation35-37

4.

1.3 Semantic adaptation37-38

4.

1.4 Stypstic adaptation38-41

4.2 Extra-pnguistic adaptation41-51
4.

2.1 Adaptation to mental world41-44

4.2.

1.1 Writer s intention41-43

4.2.1.2 Presumed reader s expectations and cognitive abipty43-44
4.

2.2 Adaptation to social world44-48

4.

2.1 Adaptation to social setting45-46

4.2.2.2 Adaptation to cultural stereotype46-48
4.

2.3 Adaptation to physical world48-51

4.

2.3.1 Adaptation to temporal49-50

4.

2.3.2 Adaptation to space50-51

4.3 Summary51-53
Chapter 5 Elements Influencing Translator’s Adaptation Incpnations & its Strategies53-68
5.1 Factors influencing translator s adaptation incpnations53-59
5.1.1 Privileged language and cultural difference54-55
5.

1.2 Social awareness55-56

5.

1.3 Different translation ideology56-59

5.1.3.1 Domesticating strategy adopted in Lyell s version56-58
5.1.3.2 Foreignization strategy adopted inYang s version58-59
5.2 Strategies deleting passive factors in process of translation59-66
5.

2.1 Annotation60-64

5.

2.2 Contextual amppfication64-65

5.

2.3 Paraphrase65-66

5.3 Summary66-68
Chapter 6 Conclusion68-70
Bibpography70-73
攻读硕士学位期间主要科研成果73-74
Acknowledgements74