免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

探究中国中国现代散文翻译语用学

最后更新时间:2024-01-15 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:26045 浏览:119102
论文导读:
摘要:中国是一个散文传统非常深厚的国度,散文的成就不下于诗歌,但由于散文的范围难以清晰界定、文体过于自由灵活,中国翻译界对散文翻译的探讨不够深入广泛。比如到目前为止,对中国现代散文英译的探讨还没有专著,对此选题进行相关探讨的论文也寥寥无几,更少有人以认知语用学这个的角度进行过探讨。由此可以说,散文翻译的探讨一直滞后于其他文学体裁翻译的探讨。散文是与诗歌、小说和戏剧并列的重要的文学体裁,在中国的进展已经有了几千年的历史。“中国现代散文”指的是“五四运动”之后,也就是白话文普及之后的散文。张培基教授长期致力于中国现代散文的翻译,对中国现代散文翻译的论述和实践做出了很大的贡献。《中国现代散文选》译本是他的经典代表作,备受翻译界推崇,为中国现代散文的翻译提供了很好的参考和借鉴,值得进行深入探讨。关联论述为文学翻译探讨提供了一个全新的视角。关联论述为认为语言交际是一种心理认知活动,同时涉及两种方式:代码方式和推理方式。在交际历程中,明示—推理历程是基本的,编码—解码历程附属于明示—推理历程。翻译是一个涉及原文作者,译者以及译文读者三者之间的交际活动。译者的责任是努力做到是原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译探讨的原则标准。本论文作者运用斯珀伯和威尔逊的关联论述中的四个关键概念为论述基础,以词汇、句法、篇章层面对三册《英译中国现代散文选》进行浅析和探讨。本论文为中国现代散文翻译的探讨提供了一个全新的关联论述视角,是一项有作用的尝试。同时,本论文也试图证明关联论述运用于中国现代散文翻译探讨的可操作性,以及其在散文翻译探讨中的作用。关键词:中国现代散文论文中国现代散文翻译论文认知语用学论文关联论述论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要4-5
Abstract5-9
Chapter One Introduction9-12

1.1 Background of the Study9-10

1.2 Significance of the Study10

1.3 Outpne of the Thesis10-12

Chapter Two Literature Review12-18

2.1 Modern Chinese Prose12-14

2.

1.1 Definition12-13

2.

1.2 Features13-14

2.2 Modern Chinese Prose Translation14-18

2.1 Modern Chinese Prose Translation14-16

2.2.2 Modern Chinese Prose Translation Research16-18
Chapter Three Theoretical Framework—Relevance Theory18-25

3.1 General Preview18

3.2 Relevance Theory18-25

3.2.1 Ostensive-inferential Communication18-20
3.2.2 Informative Intention and Communicative Intention20-21
3.2.3 Context and Principle of Relevance21-23
3.2.4 Descriptive and Interpretive Use of Language23-24
3.

2.5 Summary24-25

Chapter Four Study of Modern Chinese Prose Translation Based on RelevanceTheory25-48
4.1 Ostensive-inferential Communication25-31
4.

1.1 Translation at Lexical Level26-28

4.

1.2 Translation at Syntactical Level28-30

4.

1.3 Translation at Textual Level30-31

4.2 Context and Pr论文导读:454.4.2TranslationatSyntacticalLevel45-464.4.3TranslationatTextualLevel46-48ChapterFiveConclusion48-515.1Discussion48-495.2LimitationsandSuggestions49-51Acknowledgements51-52Bibpography52-54上一页12
inciple of Relevance31-37
4.

2.1 Translation at Lexical Level32-34

4.

2.2 Translation at Syntactical Level34-36

4.

2.3 Translation at Textual Level36-37

4.3 Informative Intention and Communicative Intention37-42
4.

3.1 Translation at Lexical Level38-40

4.

3.2 Translation at Syntactical Level40-41

4.

3.3 Translation at Textual Level41-42

4.4 Descriptive and Interpretive Use of Language42-48

4.1 Translation at Lexical Level43-45

4.2 Translation at Syntactical Level45-46

4.3 Translation at Textual Level46-48

Chapter Five Conclusion48-51

5.1 Discussion48-49

5.2 Limitations and Suggestions49-51

Acknowledgements51-52
Bibpography52-54