免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

探究翻译彼得纽马克语义翻译交际翻译论述指导下汉语新词英译

最后更新时间:2024-01-16 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6198 浏览:14026
论文导读:认为可根据其与英语语言的贴近程度,将汉语新词分为词汇空缺新词,中国新词,修辞性新词,共有新词以及外来新词几类。并在此基础上总结了适合传媒新语英译的策略对策,即分别采取音译,中国英语,改编,借用以及回译等策略进行英译。以词汇空缺新词的音译到外来新词的回译,实际上是以语义翻译到交际翻译的过渡,这充分体现了语义翻译
摘要:本论文结合当前国内外新词翻译探讨情况,以彼得纽马克交际翻译、语义翻译论述为指导,通过对以中文报刊选取的新词实例进行浅析,重点探讨中国报刊新词英译的策略对策。当今社会的飞速进步促使新生事物的蓬勃进展,体现在语言上,就是大量新词新语的涌现。作为规范传播新词的重要载体,报刊媒体不但能为新词探讨提供充分有效的资源,还为翻译新词创造了合理的语境,提升了新词英译的可靠性与可操作性。汉语新词英译探讨对新词的进展传播,对提升汉语在国际交流中的地位有着指导作用。然而,国内在此领域的探讨尚处于起步阶段,虽然已有大量的新词词典的出版,但探讨的论述性系统性还有待提升。本论文针对此近况,根据新词英译特点,选取彼得纽马克的交际翻译、语义翻译作为论述支持,充分考虑了语言类型以及翻译目的,对文体特点下的新词英译具有指导作用。在对所选新词实例浅析之后,论文认为可根据其与英语语言的贴近程度,将汉语新词分为词汇空缺新词,中国新词,修辞性新词,共有新词以及外来新词几类。并在此基础上总结了适合传媒新语英译的策略对策,即分别采取音译,中国英语,改编,借用以及回译等策略进行英译。以词汇空缺新词的音译到外来新词的回译,实际上是以语义翻译到交际翻译的过渡,这充分体现了语义翻译和交际翻译既有区别又有联系的辩证联系。语义翻译和交际翻译针对不同语言功能下新词英译的特点,在既尊重源语语言特点又考虑目的语读者接受能力的基础上进行探讨。这种探讨对传媒新语英译的实践有指导作用,为汉语新词的翻译提供了新思路与新策略。关键词:传媒新语论文汉英翻译论文交际翻译论文语义翻译论文翻译对策论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要4-5
Abstract5-7
Table of Contents7-9
Chapter One Introduction9-13

1.1 Research Background9-10

1.2 Significance and Purpose of the Present Study10

1.3 Methodology10-11

1.4 Thesis Structure11-13

Chapter Two Literature Review13-19
2.1 Previous Studies on Neologis at Home13-16
2.2 Previous Studies on Neologis Abroad16-17

2.3 Summary of Previous Studies17-19

Chapter Three Theoretical Framework19-25
3.1 Peter Newmark's Theory on Translation19-23
3.

1.1 Language Meaning19-20

3.

1.2 Text Type20-21

3.

1.3 Nature of Translation21

3.1.4 Semantic Translation and Communicative Translation21-23
3.2 The Apppcation of Peter Newmark's Semantic Translation and Communicative Translation to C-E Translation of Press Neologis23-25
Chapter Four Definition of Neologis in Present Study25-29

4.1 Identification25-26

4.2 Classification26-29

4.2.1 Neologis Classification----Chronological Sequence26
4.2.2 Neologis Classification----Source26-27
4.2.3 Neologis Classification----Content27-28
4.2.4 Neologis Classification----Relevance of Source L论文导读:lusion48-506.1Conclusion486.2Limitations48-496.3Suggestions49-50NeologisinthePresentThesis50-52Bibpography52-54攻读硕士学位期间发表的论文54-55ACKNOWLEDGEMENTS55上一页12
anguage and Target Language28-29
Chapter Five C-E Translation of Press Neologis29-48
5.1 Case Study of C-E Translation of Press Neologis29-45
5.1.1 Translation of Lexical-gap Neologis29-32
5.

1.2 Translation of China Neologis32-34

5.

1.3 Translation of Rhetoric Neologis34-38

5.

1.4 Translation of Shared Neologis38-42

5.

1.5 Translation of Loan Neologis42-45

5.2 Steps of C-E Neologis Translation45-48
Chapter Six Conclusion48-50

6.1 Conclusion48

6.2 Limitations48-49

6.3 Suggestions49-50

Neologis in the Present Thesis50-52
Bibpography52-54
攻读硕士学位期间发表的论文54-55
ACKNOWLEDGEMENTS55