免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈述目论目论指导下儿童文学翻译

最后更新时间:2024-01-15 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4977 浏览:15162
论文导读:
摘要:翻译目的是翻译历程的决定因素,译者在翻译历程中必须明确翻译目的,并根据翻译目的和目标读者的特点来选择合适的翻译对策,最大程度地满足读者的需要。本论文正是以这一思想出发,以目的论为指导,结合儿童文学的特点和儿童读者的特殊性,以《毛绒兔》的中译本为例,阐述儿童文学翻译的一些具体策略和对策。本论文分为三章,第一章主要介绍目的论的相关论述和思想:翻译的目的性法则和目标读者,以及目的论对儿童文学翻译的启迪,为进一步浅析探讨儿童文学翻译奠定论述基础。第二章诠释儿童文学作品的语言特点:第一,语言优美,富有韵律感和音乐美;第二,用词浅显、通俗易懂;第三,句式简单,以简单句和口语化的语言为主。在上面陈述的两章的基础上,第三章结合笔者的翻译实践,运用《毛绒兔》中的翻译实例论述儿童文学作品的翻译对策:拟声词的运用、儿化音的运用、归化为主,化难为易。通过对儿童文学翻译的探讨探讨,笔者对如何更好地进行儿童文学的翻译有了更深的认识。翻译与探讨相结合能更好地指导笔者的翻译实践。关键词:目标读者论文翻译对策论文目的论论文儿童文学论文毛绒兔论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要4-5
Abstract5-8

1. 引言8-10

2. 目的论10-14

2.1 翻译的目的性法则10-11

2.2 目标读者11

2.3 目的论对儿童文学翻译的启迪11-14

3. 儿童文学的语言特点14-18

3.1 富有音乐美14-15

3.2 用词浅显,语言通俗15-16

3.3 句式简短16-18

4. 儿童文学的翻译策略18-24

4.1 拟声词的运用18-19

4.2 儿化音的运用19-20

4.3 归化为主,异化为辅20-24

5. 结论24-26

参考文献26-28
附录:翻译资料28-66
致谢辞66-68