试议英语以接受美学角度看英文电影片名翻译大纲
最后更新时间:2023-12-21
作者:用户投稿本站原创
点赞:32452
浏览:146772
论文导读:
摘要:电影作为文化创意产业的重要组成部分,在中国人民的精神生活中占有重要地位。随着海外电影(尤其是英文电影)不断地引进中国市场,电影翻译也越来越多地引起学者们得关注。电影标题作为电影之眼,是电影的重要组成部分;其对于影片的画龙点睛作用使得英文电影片名翻译显得举足轻重。本论文旨在以接受美学的角度讨论电影片名汉译的翻译对策和翻译原则。在梳理总结接受美学论述的基础上,文章阐述了电影片名的语言,美学,文化和商业的四个特点。以期以不同的特点表象深化理解电影片名,以而更好地与论述相结合,最终服务于翻译实践。本论文作者通过剖析大量的翻译文本和案例,对电影名称美学特点进行了概括和总结,并对音译,直译,意译,和再创造等翻译对策进行探讨并加以佐证。另外通过对香港和台湾电影翻译情况的探讨以及与大陆翻译的比对,作者发现三地翻译名称各有特点,但都在传递语言文化信息的同时,起到了服务大众的作用。由此得出结论“观众中心论”是我们在电影片名翻译中应该始终坚持的论述原则,此外,还应保留港、台、及大陆三地在电影名称汉译上的差别与特点以适应各地文化习惯。通过本论文的大量的实例浅析,接受美学论述是英语片名汉译实践中可采取的有效的翻译论述,并保留了不同地区的语言文化差别,为当地的观众提供更好的翻译服务。作者也通过接受美学论述,在具体的实践中,充分考虑受众需求,提供更好的翻译文本,以飨观众。关键词:英语电影片名论文汉译论文接受美学论文对策与技艺论文比较探讨论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。中文摘要4-5
Abstract5-6
Tables of Contents6-9
Chapter One Introduction9-13
2.1 The Current Research of E-C Film Title Translation at Home and Broad13-16
Chapter Three Reeeption Aesthetic Theory16-24
3.1 Origin and the Development of Reception Aesthetic16-20
3.1.1 A Brief Review of Reception Aesthetic Theory16-18
3.1.2 Horizon of Expectation and Fusion of Horizons18-20
3.2 Influence of Reception Aesthetics on Translation20-22
3.2.1 The Individual Diference in Horizon of Expectation20-21
3.
3.3.1 Reception Process as an Aesthetic Experience22-23
4.
or Background of the Story27
4.
4.
5.1. Reapzation of Three Aesthetic Aspects in EFTT33-35
5.
5.
5.
5.
5.3.1 Change Culture Symbols in Source Languages43-44
5.3.2 Repgious stories,Fairy tales and Legendaries44-45
5.
5.
Bibpography52-54
攻读硕士学位期间发表的学术成果54-55
ACKNOWLEDGEMENTS55
摘要:电影作为文化创意产业的重要组成部分,在中国人民的精神生活中占有重要地位。随着海外电影(尤其是英文电影)不断地引进中国市场,电影翻译也越来越多地引起学者们得关注。电影标题作为电影之眼,是电影的重要组成部分;其对于影片的画龙点睛作用使得英文电影片名翻译显得举足轻重。本论文旨在以接受美学的角度讨论电影片名汉译的翻译对策和翻译原则。在梳理总结接受美学论述的基础上,文章阐述了电影片名的语言,美学,文化和商业的四个特点。以期以不同的特点表象深化理解电影片名,以而更好地与论述相结合,最终服务于翻译实践。本论文作者通过剖析大量的翻译文本和案例,对电影名称美学特点进行了概括和总结,并对音译,直译,意译,和再创造等翻译对策进行探讨并加以佐证。另外通过对香港和台湾电影翻译情况的探讨以及与大陆翻译的比对,作者发现三地翻译名称各有特点,但都在传递语言文化信息的同时,起到了服务大众的作用。由此得出结论“观众中心论”是我们在电影片名翻译中应该始终坚持的论述原则,此外,还应保留港、台、及大陆三地在电影名称汉译上的差别与特点以适应各地文化习惯。通过本论文的大量的实例浅析,接受美学论述是英语片名汉译实践中可采取的有效的翻译论述,并保留了不同地区的语言文化差别,为当地的观众提供更好的翻译服务。作者也通过接受美学论述,在具体的实践中,充分考虑受众需求,提供更好的翻译文本,以飨观众。关键词:英语电影片名论文汉译论文接受美学论文对策与技艺论文比较探讨论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。中文摘要4-5
Abstract5-6
Tables of Contents6-9
Chapter One Introduction9-13
1.1 Research Background9-10
1.2 Theoretical Framework10-11
1.3 Structure of the Thesis11-13
Chapter Two Literature Review13-162.1 The Current Research of E-C Film Title Translation at Home and Broad13-16
Chapter Three Reeeption Aesthetic Theory16-24
3.1 Origin and the Development of Reception Aesthetic16-20
3.1.1 A Brief Review of Reception Aesthetic Theory16-18
3.1.2 Horizon of Expectation and Fusion of Horizons18-20
3.2 Influence of Reception Aesthetics on Translation20-22
3.2.1 The Individual Diference in Horizon of Expectation20-21
3.
2.2 Focus Turning to the Receptors21
3.2.3 Advantages and Disadvantages21-22
3.3 Influence of Reception Aesthetics on Film Title Translation22-243.3.1 Reception Process as an Aesthetic Experience22-23
3.2 Aesthetic Object23
3.3 Aesthetic Subject23-24
Chapter Four Engpsh Film Titles24-334.1 Film Genre24-26
4.1.1 Adventure or Horror Films25
4.1.2 Fantasy Films25-26
4.1.3 Comic Film26
4.1.4 Lyric Film26
4.2 The Naming of Engpsh Films26-284.
2.1 Leading Roles27
4.2.2 Place, Time论文导读:Translation37-405.2.2.1Word-for-WordTranslation37-395.2.2.2.LiteralTranslationwithSpghtAdaptationinLanguageForm39-405.2.3.LiberalTranslation40-425.2.3.1TechniquesofLiberalTranslation40-425.2.4Re-creation42-435.3TheMethodsApppedintheEFTL43-475.3.1ChangeCultureSymbolsinSouor Background of the Story27
4.
2.3 Theme27
4.2.4 Plot27-28
4.3 Features of Engpsh Film Title28-304.
3.1 The Linguistic Feature28-29
4.3.2 The Aesthetic Feature29
4.3.3 Cultural Feature29-30
4.3.4. The Commercial Feature30
4.4 Functions of the Film Title30-334.1 Informative Function31
4.2 Expressive Function31
4.3 Vocative Function31-33
Chapter Five Reception Theory Appped into Practice33-505.1. Reapzation of Three Aesthetic Aspects in EFTT33-35
5.
1.1 Beauty in Rhyme33
5.1.2 Beauty in Form33-34
5.1.3 Beauty in Atmosphere and Emotion34-35
5.2 Technique and Method Appped in E-C film Title Translation35-435.
2.1 Transpteration35-37
5.2.2 Literal Translation37-40
5.2.1 Word-for-Word Translation37-39
5.2.2.2. Literal Translation with Spght Adaptation in Language Form39-405.
2.3. Liberal Translation40-42
5.2.3.1 Techniques of Liberal Translation40-425.
2.4 Re-creation42-43
5.3 The Methods Appped in the EFTL43-475.3.1 Change Culture Symbols in Source Languages43-44
5.3.2 Repgious stories,Fairy tales and Legendaries44-45
5.
3.3 Idioms45-46
5.3.4 The Adoption of Four-Character Phrases46-475.
3.5 Adopting Eye-catching Words47
5.4 A Comparison of the Film Title Translation in the Mainland of China,HongKong and Taiwan47-495.5 Summary49-50
Chapter Six Conclusion50-526.1 Conclusion of the Research50-51
6.2 Limitations and Suggestions of the Research51-52Bibpography52-54
攻读硕士学位期间发表的学术成果54-55
ACKNOWLEDGEMENTS55