免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

翻译美学,许渊冲英译宋词,悲情美,再现,

最后更新时间:2024-02-03 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6726 浏览:22455
论文导读:162.2StudiesonpathosbeautyinSongCi-poetrytranslation16-172.3StudiesonXuYuanchong'stranslation17-213.TheoreticalBasisoftheresearch21-303.1Translationaesthetics21-253.1.1Thesourceofaesthetics21-223.1.2AestheticthoughtsinChinesetranslationtheories22-243.1.3Aestheticthoug
摘要:诗词是情感之艺术,情感是诗词之灵魂。在宋代以悲为美的审美氛围下,词作为一种比诗更适宜表达悲情的文体,自然就成为文人骚客借以抒怀的首选。宋词作为一种抒情诗体,情感表达是其主要功能之一,词作品中常常蕴涵着丰富的情感;同时,词又是一种具有悲彩的文学体裁,许多宋词都散发着动人心弦的悲情美。宋词是我国五千年历史文化宝库中的瑰宝奇葩,同时也是世界文化遗产中的一颗璀璨明珠。在世界各民族文化不断交流融合的今天,宋词英译也是传播中国传统文化的一个重要内容。然而,回顾以往的宋词翻译探讨,在对宋词自身文学性的翻译探讨时,大多集中在对宋词的内容、题材、主题和语言的探讨上,如意象、意境、隐喻、象征、韵律、节奏以及颜色等,而对于宋词翻译中的情感尤其是悲情的探讨则鲜有提及。对于宋词悲情美的英译探讨,目前相关的书籍和论文比较少,即使有也只是在某个词人作品的英译探讨中稍有提及,例如李清照词英译探讨中,有部分学者将李清照词中的情感和美学联系起来,遗憾的是没有对其中的情感美的英译进行展开讨论。基于这一近况,本论文尝试以翻译美学的角度,结合宋词本身的美学特质,对宋词中的悲情及其审美价值进行系统浅析。宋词为何是一种具有悲彩的文体,其悲情的产生及其体现形式是怎样的,译者是如何再现原词中的悲情美,这是本论文的探讨目标。本论文选取了著名翻译家许渊冲所译的部分宋词,将宋词原文和许译的相关表达进行比较探讨,探讨表明许渊冲教授的译文成功再现了原词的悲情美。笔者根据刘宓庆教授的翻译美学论述,以内在美学成分(语音、词汇、句法等)和外在美学成分(意象和意境等)两方面,讨论许渊冲教授英译宋词中悲情美的艺术再现。本论文不仅系统浅析了宋词的悲情及其美学价值,而且证明了这种美有必要而且是可以在翻译中得以再现的。诗词翻译不仅仅是作品作用的再现,更是美的传达,由此译者不仅要传达原作的音形意之美,也要尽可能地再现其情感美,让译文读者可以享有与原文读者同等的审美体验。希望本论文能对今后的宋词翻译实践探讨具有抛砖引玉的作用。关键词:翻译美学论文许渊冲英译宋词论文悲情美论文再现论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要5-6
Abstract6-8
Acknowledgements8-9
Contents9-11

1. Introduction11-14

2. Literature Review14-21

2.1 Studies on Song Ci-poetry translation14-16
2.2 Studies on pathos beauty in Song Ci-poetry translation16-17
2.3 Studies on Xu Yuanchong's translation17-21

3. Theoretical Basis of the research21-30

3.1 Translation aesthetics21-25

3.

1.1 The source of aesthetics21-22

3.1.2 Aesthetic thoughts in Chinese translation theories22-24
3.1.3 Aesthetic thoughts in western translation theories24-25
3.2 Components of translation aesthetics25-28
3.

2.1 Aesthetic object26-27

3.

2.2 Aesthetic subject27-28

3.3 Makeup of aesthetic object28-30

3.1 Formal aesthetic system28-29

3.2 Non-formal aesthetic system29-30

4. Song Ci-poetry and the Pathos Beauty in Song Ci-poetry30-39

4.1 Song Ci-poetry30-33

4.

1.1 Features of Song Ci-poetry30-31

4.1.2 Emotions embodied in Song Ci-poetry31-33

4.2 Pathos Beauty in Song Ci-poetry33-39

4.2.1 Origin of the pathos in Song Ci-poetry33-35
4.2.2 The aesthetic value of pathos in Song Ci-poetry35-36
4.2.3 Expression of pathos in Song Ci-poetry36-39
5. Reproductin of Pathos Beauty in Xu Yuanchong's Song Ci-poetry Translation39-58
5.1 Xu Yuanchong and his Song Ci-poetry translation39
5.2 Reproduction of formal constituents of pathos beauty39-53
5.2.1 Reproduction of pathos beauty on phonetic level40-45
5.2.2 Reproduction of pathos beauty on lexical level45-50
5.2.3 Reproduction of pathos beauty on syntactic level50-53
5.3 Reproduction of non-formal constituents of pathos beauty53-58
5.

3.1 Images54-55

5.

3.2 Artistic ideorealm55-58

6. Conclusion58-59

Bibpography59-60