免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

研究中国许渊冲诗歌翻译“三美”原则下中国古典诗词英译比较站

最后更新时间:2024-01-16 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6581 浏览:15372
论文导读:inC-ETranslationofChineseClassicPoetry26-382.3.1TheTranissionofBeautyinSound26-302.3.2TheTranissionofBeautyinForm30-342.3.3TheTranissionofBeautyinSense34-38ChapterThreeAComparisonbetweenXuYuanchong'sVersionsandOthersVersionsundertheTheoryofBeautyinThre
摘要:诗歌以其精炼的语言,简洁的形式和富于变化的韵律抒发了文人骚客的情怀,同时也传递了历史文化和文学传统。中国诗词历史悠久,意象丰富,是世界文化系统中不可或缺的一部分,要将这些古典诗词及其古典诗词本身这种文学形式引入世界,并丰富世界文化就需要有能够诠释中国古典诗词特点的翻译论述作指导。许渊冲教授是一位文学翻译大家,是让中国古典诗词走向世界的主要推动者之一。他对中国的文学翻译实践以及文学翻译论述的进展做出了重大的贡献。在吸收历代翻译大家的论述基础上,他建立起了一个相对改善的文学翻译论述系统。在这个系统指导下的译文传递了中国古典诗词文学形式及中国古典诗词之美。本论文简要地介绍了许先生的生平及其翻译论述,同时也浅析了诗歌的性质及其诗歌在翻译历程中的美的传递。在第三章以许先生的三美翻译论述为指导,以不同的译文为例证,采取描述性的比较探讨策略对中国古典诗歌译文作出客观的、尝试性的评析,为许先生的文学论述在中国文学翻译实践中运用的合理性提供深思的空间。有了一个相对改善的诗歌翻译论述系统,就可以更好的指导古典诗词的翻译实践,也可以以这个论述系统为指导来比较浅析诗歌译者在翻译中国古典诗词中的得与失;同时检验许先生论述在诗歌翻译历程中运用的指导性与适用性以而继续推动中国古典诗歌翻译向前进展,还可以让更多不同文化背景的读者了解中国诗歌特点和中国文化。关键词:许渊冲论文翻译“三美”原则论文美的传递论文比较探讨论文中国古典诗词论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要3-5
Abstract5-9
Introduction9-12
Chapter One Xu Yuanchong and His Poetry Translation Theory12-22
1.1 Xu Yuanchong—the Pioneer of Poetry Translation in China12-17
1.2 Xu Yuanchong's Poetry Translation Theory17-22
1.2.1 Beauty in Three Aspects Principle17-18
1.2.2 The Principle of Generapzation,Equapzation and Particularization18-19
1.2.3 The Principle of Comprehension, Appreciation and Admiration19-20
1.2.4 Other Xu Yuanchong's Translation Principles20-22
Chapter Two Chinese and Engpsh Poetry and the Tranission ofThree-Beauty of Poetry22-38

2.1 A Brief Introduction to Poetry22-24

2.2 The Nature of Poetry24-26

2.3 The Tranission of the Beauty in C-E Translation of Chinese Classic Poetry26-38
2.3.1 The Tranission of Beauty in Sound26-30
2.

3.2 The Tranission of Beauty in Form30-34

2.3.3 The Tranission of Beauty in Sense34-38
Chapter Three A Comparison between Xu Yuanchong's Versions and Others Versions under the Theory of Beauty in Three Aspects38-71
3.1 A Comparison in the Guidance of Beauty in Sound38-47
3.2 A Comparison in the Guidance of Beauty in Form47-53
3.3 A Compar论文导读:inSense63-643.3.3AComparisonundertheMethodofParticularizationtoTranittheBeautyinSense64-663.4TranissionoftheBeautyinThreeAspectorComprehension,AppreciationandAdmiration66-71Conclusion71-74Bibpography74-77Acknowledgement77上一页12
ison in the Guidance of Beauty in sense53-66
3.3.1 A Comparison under the Method of Generapzation to Tranit the Beauty in Sense62-63
3.3.2 A Comparison under the Method of Equapzation to Tranit the Beauty in Sense63-64
3.3.3 A Comparison under the Method of Particularization to Tranit the Beauty in Sense64-66
3.4 Tranission of the Beauty in Three Aspects for Comprehension, Appreciation and Admiration66-71
Conclusion71-74
Bibpography74-77
Acknowledgement77