免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈谈主体性以学角度《爱玛》中译者主体性

最后更新时间:2024-01-17 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:24286 浏览:108017
论文导读:
摘要:在翻译实践中,译者发挥着不可替代的重要作用。“文化转向”后,译者主体性得到学者高度重视并且快速进展。本论文首先通过对译者主体性的有着和作用进行论述探讨,得出诠释学中主体诠释文本历程与译者翻译原作的历程有一些共性的结论。其次,本论文运用论述联系文本的策略,通过论述其代表人物汉斯·伽达默尔翻译论述的三项基本原则即偏见、理解的历史性和视域融合,结合文学作品《爱玛》两个中译本在语意表达、宗教习俗和文化传承三方面的一些具体翻译实例加以比照,来论证译者主体性对译文产生的影响,即译者要不断调整自身理解的历史性,运用合法偏见,达到视域融合效果。本论文以诠释学角度浅析译者主体性在《爱玛》两个中译本中的合理有着和重要体现,得出结论:在解读和诠释原文历程中,译者不可避开带有个人主观意识,由此译者主体性要合理的介入才不会产生误读误译现象。同时,译者要不断开阔自身视域和消除个人主观偏见,才能达到译作与原作之间最大限度的视域融合。作者期望本论文能对文学作品翻译有一定启迪作用,而且有助于推动译者主体性的探讨和进展。关键词:译者主体性论文诠释学论文《爱玛》论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要3-4
Abstract4-8
Introduction8-10
Chapter One Literature Review of Translator's Subjectivity10-18

1.1 Changes of Translator's Status10-13

1.1.1 Subordinate Status in Traditional Translation11-12
1.1.2 Subjective Status in Modern Translation12-13
1.2 Definition of Translator's Subjectivity13-18
1.2.1 Notions of Philosophical Subject and Subjectivity13-15
1.2.2 Definitions of Translation Subject15-16
1.2.3 Concepts of Translator's Subjectivity16-18
Chapter Two Hermeneutics and Translator's Subjectivity18-29
2.1 A Review of Philosophical Hermeneutics18-20
2.2 Important Concepts of Hermeneutics20-27
2.2.1 Martin Heidegger and the Hermeneutic Circle20-22
2.2.2 Hans-Georg Gadamer and Hermeneutic Notions22-27

2.1 Prejudice22-24

2.2 Historicity of Understanding24-25

2.3 Fusion of Horizon25-27

2.3 Imppcation of Gadamer's Hermeneutics to Translator's Subjectivity27-29
Chapter Three A Comparative Study of Two Chinese Versions ofEmma from Hermeneutic Perspective29-59
3.1 A Brief Introduction to the Two Translators29-30

3.2 An Overview of Emma30-32

3.3 Translator's Subjectivity Displayed in Prejudice32-39

3.1 Choice of Names32-36

3.2 Choice of Images36-39

3.4 Translator's Subjectivity Displayed in Historicity of Understandi论文导读:ranslationofRepgion45-473.5Translator'sSubjectivityDisplayedinFusionofHorizon47-593.5.1ChangeofSingleWord47-503.5.2ChangeofFour-characterPhrases50-533.5.3ChangeofLongSentences53-59Conclusion59-61Bibpography61-66Acknowledgements66上一页12
ng39-47

3.4.1 Translation of Custom39-45

3.4.2 Translation of Repgion45-47

3.5 Translator's Subjectivity Displayed in Fusion of Horizon47-59

3.5.1 Change of Single Word47-50

3.5.2 Change of Four-character Phrases50-53

3.5.3 Change of Long Sentences53-59

Conclusion59-61
Bibpography61-66
Acknowledgements66