免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简谈补缺影视字幕翻译关联性缺失和补缺对策资料网

最后更新时间:2024-02-02 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:7651 浏览:24152
论文导读:
[摘 要] 不同语言的影视作品带给观众的文化内涵不同,观众可以通过欣赏不同语言的影视作品获取独特的艺术文化。为了让其他语言的影视作品得到广泛传播,要将原作进行字幕翻译,字幕翻译过程中文化缺省现象非常严重,许多影视作品中关联性不是非常严紧。本文认真分析影视字幕翻译中的文化关联性缺失现象,进一步提出用意译、直译和增删等翻译策略来处理关联性缺失,丰富字幕翻译理论。
[关键词] 影视字幕翻译;关联性缺失;补缺策略
全球经济的大发展,加速了国际文化的大发展。影视是一种独特的文化形式,承载着不同国家、不同民族的精神文明成果。随着中国的文化改革开放,大批的海外影视涌入中国,其中以英文片为主,英文影视让中国观众认识到英语国家的不同的世界观和人生观。当然更重要的是英文影视承载了大量的西方文化,这些文化与中国传统文化碰撞,包容。英语影视作品中出现了许多文化缺省的情况,这些缺失从英语国家来看并不是非常难懂,但对于中国观众来说却是非常困难的一件事。大多数的中国人还是通过欣赏字幕翻译后的电影来欣赏外国文化和外国艺术。字幕翻译就非常重要,翻译过程应该从文化交流的角度和中国观众欣赏的角度来进行。本文仔细分析影视字幕翻译及其制约因素,从文化关联的角度来探讨影视作品的字幕翻译,丰富字幕翻译理论。

一、影视字幕翻译及其制约因素

影视作品通过银幕和音响系统呈现故事情节,凸显主人公的精神。影视字幕翻译就是将影视对白的话语以目的语呈现在银幕的下方,字幕的出现受影视对白的速度、银幕的空间和说话人的口型等影响。只有字幕与图像同步才能传达电影的意思,只有字幕出现的时间与视频信息同步才能达到欣赏的效果,只有影视人物的口型与字幕的字数、长短等相符才能无差异欣赏电影。

(一)屏幕空间影响字幕的多少

屏幕空间包括屏幕的大小,屏幕字幕的行数,单行字幕的字数。屏幕的大小决定了字幕翻译的总字数,单行字幕的字数决定了每一句话的长短。对于观众来说,看多行字幕翻译非常困难,也不是特别清楚。观众因为受语言的约束,只能通过字幕和图片来欣赏影视作品,这就要求字幕和屏幕相匹配,太长或太短的字幕都不利于影视作品内容的表现。字幕太多会影响屏幕画面的效果。

(二)字幕出现时间影响观众的欣赏速度

影视字幕的出现时间与观众的欣赏速度成正比,如果影视字幕占的时间比较长,那观众观看电影的时间就比较长,电影画面应该停留的时间就要长。图像持续时间和观众浏览字幕的时间都与字幕的时间相关。但是因为观众的文化背景、社会背景等因素,造成观众的字幕认知能力不一样,有些观众的理解能力较强,他要求浏览字幕的时间就会较短,有些观众的认知能力弱,他要求浏览字幕的时间较长,这就要求字幕翻译者把握一定的尺度,字幕的长短要适中。

(三)影视人物的口型影响字幕的出现时间

影视作品中,影视画面人物的口型与字幕的出现时间相吻合是非常必要的。只有对口型的影视作品才能让观众产生非常融合的想法,符合人们的语言习惯。只有考虑了影视中人物的言语长短、人物的口型变化,才能符合中国观众的语言习惯。影片中的人物语速过快,为了与字幕相符合,必须将长句子精简,使用一些词汇或短语来替代。影片中的人物语速过慢,为了与字幕相符合,必须将短句子变长,要将短语拉长,使用长句子来替代。为了影片情节的需要,演员有时会使用非常夸张的表情或口型来演绎情感,这种时候也要将短语加长,使用其他辅助词来丰富语言,达到与原片相同的听觉效果和视觉效果。

二、影视字幕翻译的关联性缺失

关联理论是一种认知自然语言的理论,由Sperber和Wilson联名提出。人们之间交际的目的就是要在话语之间寻找到一种关联,这种关联的效果最佳。关联性取决于语境效果,语境的效果取决于人的文化认知能力,只有最大的认知努力才能获得最大的语言关联。影视字幕翻译的关联性体现在最大的语境效果的缺失和最大认知努力的付出。

(一)最大语境效果的缺失

Sperber和Wilson发现语言的关联问题依赖不同的语境,语境在关联理论中占有重要的地位。语言的关联建立在一个假设的环境中,信息的提供和知识的获取都建立在这种假设下,话语的获得是语境效果和认知努力的共同结果。观众都希望使用最小的认知努力来获取最大的语境效果。最佳关联就体现在这种最小的认知努力和最大语境效果的关联。认知语境的构建不是在话语之前固定营造的,是个动态的内容,是在听话者的理解过程中不断营造的,是听话者在接受新信息或新话语的过程中不断营造的。
显然,影视字幕翻译过程中不能忽略电影的语境,应该以观众为第一目标,连贯地看待每一句翻译,避免最大语境效果的缺失。字幕翻译者应该充分考虑观众的自身文化素质,根据观众的语言习惯和文化背景来选择不同的翻译策略,产生最大的语境效果。当然,单纯地从观众的文化背景等进行影视翻译也不能产生最大的语境,影视作品本身就是通过画面等视觉效果提供给观众信息,画面内容应该是产生最大语境的最强元素。所以字幕翻译应该充分考虑字幕给观众提供的信息,结合画面来进行字幕翻译,盲目依赖观众的字幕翻译不能产生最大的语境效果。

(二)最大认知努力源于:硕士论文www.7ctime.com

的付出
通过结合画面和考虑观众的自身文化素质来产生最佳语境只是解决字幕翻译的效果的一方面,还应该让观众在最小努力付出的情况下产生最大的关联。所以字幕翻译应该尽量表达清楚自然,尽量使用日常语言和短语,让观众与译文之间产生充分的关联。影视字幕具有即时性,这种即时性体现在观众在欣赏电影的同时与电影人物之间产生最佳关联。因此,影视字幕翻译者要尽量使用各种翻译策略让字幕清晰流畅,通俗易懂,雅俗共赏。既保证影视作品的艺术风格和语言风格,也要电影符合观众的认知水平和文化背景,达到最佳关联。观众通过最小的努力产生最大的关联是影视字幕翻译的最理想境界。

三、影视字幕的补缺策略

充分考虑影视字幕翻译的时间、空间和口型等制约因素,从最佳语境效果的实现和最小的认知努力的付出两个角度来分析影视字幕翻译,采用异化策略、归化策略和缩减策略来弥补最佳关联性的缺失。(论文导读:
一)异化策略
影视作品中经常会碰到汉语文化经常出现的词汇或句子,这种时候汉语和英语之间是互通的,可以直接进行翻译,也就是所谓的异化策略。异化策略可以准确表达影视作品的原汁原味,也可以在最佳语境上满足观众的观看需求。影视作品中的文化缺省一般都与汉语的语言文化相同,在尽量考虑源文化的情况下,充分考虑两种文化之间的共融和发展。
美国广为流传的生活轻喜剧《六人行》中就有很多与中国文化内容相符。 “Oh,listen you guys.I he this frie源于:论文格式模板www.7ctime.com
nd at Bloomingdales whos quitting tomorrow and he wants to abuse his discount.So,anyone want to come with me and take advantage of it?”整段话都是说上超市去用折扣券的问题,在中国也一样,很多大超市像步步高和沃尔玛等都会发很多折扣券。很多地名或商场名等都会缺省,但超市文化是一致的,所以这种时候没必要进行进一步的说明,采用异化策略就行了。上面那句话中的“Bloomingdales”就是指一个超市名,那直接直译就行了,翻译成“布明岱尔”。这句话翻译成 “我在布明岱尔上班的朋友不想干了,谁跟我去超市,就能花掉他的折扣优待。”中国观众在大部分的外国影片中都能见到不同的人名或地名缺省,已经习以为常了,他们也形成了定势,直接直译就可以了。

(二)归化策略

当然,影视作品中还会有英语国家的独特的文化元素,非常地道的英语国家表达方式。从汉语中根本找不到一个合适的词汇来表达原影视作品的意思,中国观众也很难理解影视的内容。这种时候就应该采用归化策略,意译原作的内容,从汉语中找到一个最恰当的词汇来进一步解释原作的意思。英语词汇中有很多中国人不能理解的词汇,“go Dutch”“take a French lee ”“to carry coals to Newcastle”这三个词汇中国人都不太明白,这是美国人的生活风格,“go Dutch”指AA制,吃饭时各付各的钱;“take a French lee”指不辞而别,“to carry coals to Newcastle”指多此一举。但在中国却不喜欢这样做,吃饭从来都不发生AA制,朋友聚会从来都不会不辞而别。还有一部电影中有更加奇特的现象发生:“This is not out of the blue,this is ack dab in the middle of the blue.”这一句话里有一个词汇“out of the blue”在汉语里根本找不到最恰当的词汇,但翻译时会想起一句非常地道的话:“这不是突如其来,是恰如其来。”这就是归化策略。

(三)缩减策略

影视字幕翻译受时间和空间两大因素的影响,翻译过程中经常使用缩减策略。对于不影响观众理解电影的内容进行适量缩减。缩减的过程尽量要保留原作品的文化内涵,不影响原作品的内容,为目标观众看字幕和欣赏画面效果进行缩减。
福斯特、霍普金斯和格林主演的电影《沉默的羔羊》中史达林与汉尼巴尔有一段对话。 “I can ell your cunt.”“I see,I myself cannot.”这段对话中的这句“I see,I myself cannot.”本意应该是“I see,I myself cannot ell your cunt.”字幕翻译过来应该是:“我能嗅到你的女人味。”“是的,我嗅不到你的女人味。”但为了上下句的联系,节省字幕空间第二句就直接翻译成“我不能”,这样观众既能理解,也能创造最大的语境,形成最佳关联。
四、结 语
影视字幕翻译是一个系统工程,翻译过程中要考虑的因素比较复杂,我们应该坚持不懈地完善和发展影视字幕翻译,日益丰富和发展影视字幕翻译策略。影视字幕翻译过程应该解决的问题是文化上的关联,创造最大的语境效果。翻译过程中尽量考虑字幕翻译的制约因素,合理处理好时间、空间和口型的关系,实现最佳关联,让观众用最小的认知能力理解电影的最深内涵,达到文化交流和传播的目的。
[参考文献]
李楠.关联理论指导下的美剧字幕翻译中语篇连贯性的体现分析[J].考试周刊,2011(37).
王怡菲,邹晓燕.从关联理论角度看原声电影的字幕翻译[J].电影文学,2011(09).
[3] 王璐,孙炳文.字幕翻译中文化缺省现象的翻译策略[J].湖北工业大学学报,2010(06).
[作者简介] 邬穗萍(1974— ),女,江西萍乡人,萍乡高等专科学校初等教育系讲师。主要研究方向:英语语言学。