免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈述字幕电影字幕翻译对策

最后更新时间:2024-01-21 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:13153 浏览:57191
论文导读:例如电影字幕翻译中常有特定文化意义的对白,这时只有十分熟悉两种文化的价值观、思维方式的差异,才能做出恰当的电影字幕翻译。钱绍昌教授将电影字幕翻译的特点归结为“五性”,即瞬时性、通俗性、无注性、聆听性、综合性。瞬时性指字幕内容一闪而过,不能像书本那样翻阅,因而字幕翻译应力求简洁;通俗性指电影的受众是社会大众
[摘要] 电影是一门综合性艺术,是跨国文化交流、文化传播的重要渠道,电影字幕的翻译在其中发挥着重要作用。电影字幕翻译不只是不同语言之间的简单转换,既要保持影片原有的风格,让观众领略影片的文化内涵与艺术底蕴,又要通俗易懂,满足普通大众的需求。本文对电影字幕翻译中的归化策略、异化策略进行分析,并就如何处理好源语与译语的关系、促进电影字幕翻译等问题提出自己的看法。
[关键词]电影字幕;翻译;归化;异化
电影是一门综合性艺术,也是现代社会中重要的传媒手段,通过电影可以强化文化传播与交流。随着全球化的不断深入,国际文化交流也变得日益频繁,大量的外国影片不断涌入我国,如美国大片《泰坦尼克号》《功夫熊猫》《阿凡达》等。由于语言、文化等方面因素的影响,在观看非母语影片时许多观众都要通过字幕、配音来理解电影内容,这就使电影字幕翻译的重要性日益凸显。
翻译是将一种语言文化承载的意义转化为另一种语言文化的跨语言、文化的交际活动,语言文化之间的共性使翻译成为可能,而语言文化间的个性差异又给翻译带来了种种障碍。如汉语与英语是在不同的地理环境、社会制度、价值体系、风俗习惯中形成的,因而它们之间存在着巨大的文化差异,而这种差异又给其载体语言打上了深深的烙印,并给翻译带来种种困难。电影字幕翻译是翻译领域中的重要内容,字幕翻译的质量直接影响影片的艺术价值与商业吸引力。同时,电影字幕翻译是一项极为复杂、极具挑战性的活动,在字幕翻译中译者常会遇到种种矛盾。要通过字幕翻译将外国电影原汁原味地呈现给观众,不仅需要一定的翻译技巧,更需要恰当地传达影片的文化内涵。
电影字幕翻译的内涵及影响因素
作为跨国文化交流的重要内容,电影字幕在文化交流中发挥着重要作用。电影字幕翻译不只是不同语言之间的简单转换,既要保持影片原有的风格,让观众领略影片的文化内涵与艺术底蕴,还要通俗易懂,满足普通大众的需求,因而,电影字幕翻译与文学翻译有着较大的差异。

(一)电影字幕翻译的内涵

每部电影都承载着不同民族的民俗习惯、价值观念、宗教信仰等,因而文化因素对电影字幕翻译有着重大影响。翻译家尤金·奈达曾言,翻译就是两种文化之间的交流,对真正的翻译来讲,熟悉两种文化比掌握两种语言更重要。例如电影字幕翻译中常有特定文化意义的对白,这时只有十分熟悉两种文化的价值观、思维方式的差异,才能做出恰当的电影字幕翻译。钱绍昌教授将电影字幕翻译的特点归结为“五性”,即瞬时性、通俗性、无注性、聆听性、综合性。瞬时性指字幕内容一闪而过,不能像书本那样翻阅,因而字幕翻译应力求简洁;通俗性指电影的受众是社会大众,字幕翻译的内容应通俗易懂,容易理解;综合性指电影是一门综合艺术,应实现画面与人物语言、字幕的有机结合。
从不同的角度可以将电影字幕分成不同的类别,从语言学的角度来看,可以将其分为语内字幕和语际字幕两类。语内字幕是将话语转化为文本,只是改变了语言表达方式,并没有改变语言本身;语际字幕是在保留原声的情况下将源语翻译为目的语,将目的语显示于屏幕下方,这样观众可以通过字幕了解语言信息,有人将这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”。从内容上可以将字幕翻译分为显性字幕翻译与隐性字幕翻译。

(二)影响电影字幕翻译的因素

影响电影字幕翻译的因素是多方面的,如语言形式、空间、时间、口型等都影响着电影字幕翻译。在翻译小说、散文等文学作品时,可以采用正式语言,采用抒情、议论、描写等表达方式。但影视字幕翻译则不同,内容必须与演员的对话相一致,有较强的口语化源于:硕士毕业论文www.7ctime.com
色彩。在影片中演员的口型对话、银幕的长短等也影响着电影字幕翻译,字幕太短则不利于充分展现影片内容,字幕太长则会给观众带来阅读困难。同时,字幕人物对话时间应与图片停留时间相一致,这就要求字幕长短要适中。在影片字幕翻译中应考虑人物的口型变化,如果影片中人物语速较快时,就需要对句子进行精简,用简短的词语表达;如果演员使用了夸张的表演手法,就要将原本很短的句子加长。
电影字幕翻译中的策略试析
电影字幕翻译的策略可以分为两类,即异化策略与归化策略。异化与归化都是为了使观者更好理解电影作品的内涵,但两者的落脚点却并不相同,前者接近于源语,而后者更接近于目的语。因而,在字幕翻译中应该合理使用这两种翻译策略。

(一)异化与归化的内涵

传统翻译论文导读:遇之”,就能准确表达思想内涵。剧中武术界最长者被称为MasterOogway,就是影片中的乌龟,但编剧并没有使用“Mastertortoise”,其目的就是通过使用“陌生化”手法制造出一个新词,让观众产生一种神秘感,在对“MasterOogway”进行翻译时就可以采用归化策略翻译成“乌龟大师”,这可以为中国观众所接受。
理论认为翻译应忠实于原文,译者应隐身于翻译作品之中。20世纪80年代之后,“走向译者”逐步成为字幕翻译的发展趋势,这使译者的文化修养、审美情趣等内容的重要性日益凸显,在介绍外来文化时,许多译者采用了归化为主的翻译策略,努力实现对翻译作品的再创造。
翻译是语言转换,也是文化信息传递;语言转换只是翻译的表层,文化信息传递才是翻译的实质。归化法与异化法是当代翻译界常用的两种方法,德国学者施莱尔·马赫在《论翻译的方法》中就对其进行了论述,而美国翻译家韦努迪在《译者的隐形》中详细论述了异化与归化这两种翻译策略。[3]归化法主张应将读者放在首位,译文应以目的语为归属,将源语文化融入译文读者的文化范畴,译文表达应自然流畅,将作者引向读者;并认为翻译的目的是为了进行交际,将一种文化强加给另一种文化是不现实的,也是危险的,这是对观众的智力、理解力的过高要求。异化法认为翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化交流,翻译过程中译者不应向读者妥协,应在译文中突出原文风格,以源语或译文读者为归宿,努力保持原文语言文化特色,将读者引向作者。

(二)电影字幕中的归化处理

归化策略在电影字幕翻译中使用最为广泛,其最终的落脚点是读者,是以译入语的文化为依据,追求符合目的语表达习惯且可以为受众接受的语言形式,要求译文自然、地道、顺口、易于接受,归化法的宗旨是尊重源语言文化的特征。《功夫熊猫》是2008年好莱坞的力作,影片的故事背景取材于中国古代,对禅宗的“顿悟”思想进行了世俗化的阐述,表达了深层次的主题,即在危机面前只要坚定信心、勇于面对,就能战胜困难、取得成功。该影片上映后在票房上取得了很大成功,影片中有许多地方采用了归化的策略,如:“One meets its destiny on the road he takes to oid it.”如果简单翻译为“一心逃避宿命,却撞个正着”“何必躲呢,躲不过的”等,很难准确表达原文的文化内涵与意境,如果将其翻译成中国古语“子欲避之,反促遇之”,就能准确表达思想内涵。[4]剧中武术界最长者被称为Master Oogway,就是影片中的乌龟,但编剧并没有使用“Master tortoise”,其目的就是通过使用“陌生化”手法制造出一个新词,让观众产生一种神秘感,在对“Master Oogway”进行翻译时就可以采用归化策略翻译成“乌龟大师”,这可以为中国观众所接受。影片《卧虎藏龙》中“八旗军布防严密,各有辖区”,其中“八旗”就是一个有浓厚中国文化色彩的名词,如果将其直译为“baqi”,则会令外国观众困惑不解,可以将其译为“the Royal Guard”,让观众通过自己的文化背景理解源语言字幕的思想内容。在张艺谋导演的电影《英雄》中也有许多词语流露出浓厚的中国传统文化色彩,如“在下赵国易县人,先父临终留下遗愿,求贵馆一副墨宝”中的“在下”“先父”“贵馆”都是中国古汉语词汇,如果对其进行直译,则外国人很难理解其内涵。这时可以采用归化策略,将其翻译为“Im from Yi County in Kingdom of Zhao.My fathers dying wish,was for one of your scrolls”。

(三)电影字幕中的异化处理

在书面翻译中,译者仅仅是依靠文字符号传达信息,而电影字幕翻译则需要与口语、图像相配合,共同展现电影的故事情节与思想内容。异化策略是以源语言为依托,力求向源语言靠拢,尊重源语言的文化特点,尽量移用源语言的语言形式、文化传统等,突出源语言的“异国情调”,这样可以抓住原片的创作意图,再现原文的表达方式,让读者更多了解外国文化。在具体的电影字幕翻译中应考虑到不同文化之间的差异,把握译语观众的期待视野与审美取向,慎重使用异化策略。
中西文化有着巨大的差异,如武侠电影中的“江湖”“三教九流”等词语都有着浓厚的中国文化气息,如果进行直译,则外国观众很难理解其中的文化内涵。[5]由于字幕时空的限制,译文的内容又不可能太长,因而可论文导读:
以采用浓缩式翻译法。如《卧虎藏龙》中的“三教九流,往来人等”,可以译成“Here,you find all sort”。《功夫熊猫》中,“There no charge for awesomeness or to attractiveness!”这是一句戏谑之言,可直译为“行侠仗义不收钱,迷人也不收钱”,但这样就不能形象反映阿宝的幽默可爱,如果译为“牛人不收费,迷死人不偿命”,就可以很好地展现阿宝的天真与可爱。在电影《功夫》中,有裁缝、苦力强、阿鬼的一段精彩对白,在对白中出现了“洪家铁线拳”“十二路谭腿”“五郎八卦棍”“昆仑派的蛤蟆功”等名词,其中“洪家铁线拳”就可以采用异化策略译为“Iron Fist from the Hung School”,“昆仑派的蛤蟆功”则可译为“the Toad Style of Kwan Lun School”,这样可以让外国观众更充分领略中国文化的魅力。在《人鬼情未了》中:“Yes!Praise God.I konw he was with his mama.Mrs.Santiago,in our Fathers Kingdom,we are all handsome.”就可以采用异化策略进行翻译,译为:“赞美上帝。[6]我知道他和他母亲在一起。圣地亚哥太太,在我们天父的国度里,我们都很英俊。”这是因为在西方文化中基督教占据重要位置,天堂、地狱、上帝等都是西方人十分熟悉的词语,而随着改革开放的深入,中国观众对西方的宗教仪式、词语等有了相当的了解,因而可以采用异化的策略进行翻译,直接使用上帝、天父、国度等词语。
文化趋同与文化差异是一种不可避免的客观事实,在电影字幕翻译中应尊重这一事实,应将异化与归化有机结合起来,努力使电影字幕传达出源语言文化的特质,同时也应兼顾到读者的现实接受能力与译文的可读性,因为过度使用归化策略会使影片缺少异国风情,过度使用异化策略会使影片晦涩难懂。因而,在电影字幕翻译中,应恰当利用异化与归化两种翻译策略,实现两者的动态平衡,使影片字幕翻译得准确而传神。
[参考文献]
叶绪民.比较文学理论与实践[M].武汉:武汉大学出版社,2005:47.
韦运会.论英文电影字幕翻译的基本要素与方法[J].电影文学,2012(12).
[3] 张伟.策略的博弈——电影字幕翻译中的归化与异化[J].海外英语,2011(04).
[4] 张翼飞,赵玉宏.归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用[J].电影文学,2012(01).
[5] 谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999:180.
[6] 王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002(01).
[作者简介] 殷燕(1979— ),女,河南安阳人,安阳工学院外国语学院讲师。主要研究方向:英语语言文学及语言教学。