免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

有关于浅谈考研英语长难句英译汉

最后更新时间:2024-01-22 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:3625 浏览:8728
论文导读:的一个总的原则是:去枝叶,留主干。分析可以从以下六个方面入手:1、划出句子中的定语从句和状语从句;2、划出所有介词短语(位于be动词后的除外);3、名词性从句看作一个整体,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;4、非谓语动词结构看作一个整体;

5、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干;6、分

摘 要:在各种应试翻译中,长难句的翻译一直以来都是一个比较棘手的问题。本文主要分析考研英语长难句的特点,提出如何分析、理解长难句并结合实例探讨长难句的翻译技巧和策略。
关键词:英语长难句 特点 分析 理解 翻译技巧
引言:
长难句一般是指句子较长、结构复杂、修饰成分多、理解困难的复合句。一般而言,长难句可以分为三类:成分较多的简单句,包含多个简单句的并列句以及含有多个从句的复合句。长难句的出现主要是由这三个方面造成的:修饰语多、联合成分多和语言结构复杂,层次较多。在进行翻译时要涉及的两个主要问题是:英汉两种语言语序的差异以及英汉在表达方式的不同。

一、英语长难句的特点

长难句的特点一般可以归纳以下四个:句子很长、字数比较多;句子复杂、分隔结构,分析困难;语序颠倒,多使用倒装结构;省略现象比较多。

二、英语长难句的分析与理解

英语长句分析的一个总的原则是:去枝叶,留主干。
分析可以从以下六个方面入手:1、划出句子中的定语从句和状语从句;2、划出所有介词短语(位于be动词后的除外);3、名词性从句看作一个整体,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;4、非谓语动词结构看作一个整体;5、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干;

6、分析从句的结构和非谓语动词的内部结构。

在理解上,可以从下面四个方面入手:1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3、分析从句和短语的功能;

4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其它成分。

三、英语长难句的翻译技巧与策略

根据长难句的结构和类型,英语长难句的翻译主要有以下几种方法:
1、顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层有些句子可以按照原来顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例7:Here, Darwini seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.(2012年考研英语第47题)
本题句子中for引导原因状语从句,中间套if引导的条件状语从句,顺句翻译就可以。把握好句子的结构,通过判断连词而将这个句子断开,句子主干是由for引导的原因状语从句,在从句中又套用了一个if引导的条件状语从句,在if句子中又嵌怎么写论文www.7ctime.com
套了一个由that引导的宾语从句。
参考译文:在此,达尔文主义似乎证明统一性是合理的:既然整个人类来自于共同的起源,那么我们就有理由认为,文化多样性也可追溯至更加有限的几种源头。
2、逆序法
主要是改变定语和状语的顺序。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
例8:The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible. (2011年考研英语第50题)
本句主体结构为The upside is the possibilities,译为“正面意义在于可能性”。Contained in knowing that everything is up to us,是过去分词结构作后置定语。分号后面是一个有连词where引导的状语从句。
参考译文:积极的一面是,既然万事都取决于我们,那么就有无限可能。以前,我们能够熟练应对种种局限论文导读:ional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements---themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.本句的主语是additional social stress,谓语是may also occur,后面是用介词短
;现在,我们把握着未来的可能。
3、重组法
重组法指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
例9:Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements---themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
本句的主语是additional social stress,谓语是may also occur,后面是用介词短语because of连接的名词短语,一个是the population explosion和problems,但problems后面又接了一个现在分词arising from mass migration movements做后置定语,破折号后面的themselves是个代词,因其是复数,所以指代前面的复数名词movements,其后有接了一个过去分词做它的后置定语。
参考译文:由于人口猛增或大量人口流动—现代交通工具使这样的大量人口流动变得相对容易—所引起的各种问题也同样造成新的社会压力。摘自:毕业论文格式下载www.7ctime.com