阐述马里奥美国小说《教父》汉译本
最后更新时间:2024-03-13
作者:用户投稿本站原创
点赞:6328
浏览:21506
论文导读:实现相应的美学效果。汉译本在被动语态的翻译上也不尽如人意。在重复修辞上,汉译本不顾原著,删改重复修辞,使其丧失了原著通过利用重复修辞而呈现的文学张力。本探讨旨在通过案例浅析,强调译者要提升文体意识,强化文体鉴赏力,更好的再现原著风格,提升翻译质量。关键词:马里奥·普佐论文《教父》论文风格
摘要:马里奥·普佐的小说《教父》被誉为美国出版史上头号畅销书。然而,由译林出版社出版,周汉林翻译的汉译本却没能在中国读者中赢得口碑。笔者认为,其理由之一是周译本没有忠实的再现原著风格。风格,作为作者的选择和标志,承载着文学作品的主题作用和美学价值,是理解和欣赏文学作品的钥匙。古今中外,风格再现一直是文学翻译领域的探讨热点。本探讨以风格再现的视角,以文体学为探讨策略,对原著和译本进行文体浅析。通过对词汇,句法,重复修辞三个方面的浅析,本探讨得出以下结论:在词汇层面,译本错误的翻译人称和俚语,过分的利用汉语方言,语言粗俗,背离原著风格。在句法层面,对于原著中反复出现的一句经典人物台词,汉译本没有给出一致性的翻译,漠视了原著作者通过该句台词构建主题的文体选择。通过频繁利用成组的多个形容词作为状语,原著风格清晰简洁,突显了主体,但是汉译本在句法上没有给出对应的形式,以实现相应的美学效果。汉译本在被动语态的翻译上也不尽如人意。在重复修辞上,汉译本不顾原著,删改重复修辞,使其丧失了原著通过利用重复修辞而呈现的文学张力。本探讨旨在通过案例浅析,强调译者要提升文体意识,强化文体鉴赏力,更好的再现原著风格,提升翻译质量。关键词:马里奥·普佐论文《教父》论文风格论文风格再现论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要5-6
Abstract6-8
Chapter 1 Introduction8-10
2.3 Previous Studies on Chinese Translation of The Godfather12-14
Chapter 3 Theoretical Framework14-23
3.2.2 Western Translation Studies on Style Reproduction18-20
3.3 Applying Stypstics to Literary Translation20-23
Chapter 4 Style Reproduction of The Godfather in Chinese Translation23-52
4.2.1 I'll make him an offer he can't refuse35-38
4.2.2 Clusters of Adjectives as Modifiers38-42
4.
Chapter 5 Conclusion52-54
References54-57
Acknowledgments57
摘要:马里奥·普佐的小说《教父》被誉为美国出版史上头号畅销书。然而,由译林出版社出版,周汉林翻译的汉译本却没能在中国读者中赢得口碑。笔者认为,其理由之一是周译本没有忠实的再现原著风格。风格,作为作者的选择和标志,承载着文学作品的主题作用和美学价值,是理解和欣赏文学作品的钥匙。古今中外,风格再现一直是文学翻译领域的探讨热点。本探讨以风格再现的视角,以文体学为探讨策略,对原著和译本进行文体浅析。通过对词汇,句法,重复修辞三个方面的浅析,本探讨得出以下结论:在词汇层面,译本错误的翻译人称和俚语,过分的利用汉语方言,语言粗俗,背离原著风格。在句法层面,对于原著中反复出现的一句经典人物台词,汉译本没有给出一致性的翻译,漠视了原著作者通过该句台词构建主题的文体选择。通过频繁利用成组的多个形容词作为状语,原著风格清晰简洁,突显了主体,但是汉译本在句法上没有给出对应的形式,以实现相应的美学效果。汉译本在被动语态的翻译上也不尽如人意。在重复修辞上,汉译本不顾原著,删改重复修辞,使其丧失了原著通过利用重复修辞而呈现的文学张力。本探讨旨在通过案例浅析,强调译者要提升文体意识,强化文体鉴赏力,更好的再现原著风格,提升翻译质量。关键词:马里奥·普佐论文《教父》论文风格论文风格再现论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要5-6
Abstract6-8
Chapter 1 Introduction8-10
1.1 Aim and Significance of this Study8-9
1.2 Research Methodology9
1.3 Organizati on of the Thesis9-10
Chapter 2 Literature Review10-142.1 Thg Godfather and Mario Puzo10-11
2.2 Chinese Translations of The Godfather11-122.3 Previous Studies on Chinese Translation of The Godfather12-14
Chapter 3 Theoretical Framework14-23
3.1 Definitions of Style14-15
3.2 Style Reproduction15-20
3.2.1 Chinese Translation Studies on Style Reproduction15-183.2.2 Western Translation Studies on Style Reproduction18-20
3.3 Applying Stypstics to Literary Translation20-23
Chapter 4 Style Reproduction of The Godfather in Chinese Translation23-52
4.1 At the Lexical Level23-34
4.1.1 Appellation24-27
4.1.2 Slang27-31
4.1.3 Dialect31-34
4.2 At the Syntactical Level34-444.2.1 I'll make him an offer he can't refuse35-38
4.2.2 Clusters of Adjectives as Modifiers38-42
4.
2.3 Passive Voice42-44
4.3 Figures of Speech---Repetition44-52Chapter 5 Conclusion52-54
References54-57
Acknowledgments57