免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简述河南河南文化对外传播翻译地位和意义

最后更新时间:2024-02-12 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4770 浏览:12185
论文导读:
摘要 河南文化对外传播是成功进行中原经济区建设的需要。翻译是河南文化对外传播的重要手段,直接影响着河南文化对外传播效果。随着中原经济区建设的进行,翻译在河南文化对外传播中的作用更加重要。
关键词:河南文化 对外传播 翻译 地位和作用
:A

一、河南文化源于:党校毕业论文范文www.7ctime.com

对外传播势在必行
当今世界,文化传播能力已成为评价一个国家或地区综合能力的重要因素。一个国家或地区要提高世界话语权,扩大国际影响力,必须加强文化传播能力,积极广泛地进行文化传播。河南历史悠久,文化资源丰富,但是目前河南文化对外传播却很不理想。河南在国际上的知名度、美誉度还不高;河南的对外贸易,招商引资,旅游外汇收入等还有巨大提高空间。因此,必须加大河南文化对外传播,增进世界对河南的认识,扩大河南国际影响力,促进河南经济、社会的发展。
目前,中原经济区建设已全面展开。而成功建设中原经济区,必须加强国际合作和对外交流,提升河南文化对外影响力。加强河南文化对外传播是提升河南文化对外影响力的重要一环,关系到河南参与国际思想文化竞争、提升综合竞争能力和改善国际形象的关键问题。同时,河南文化对外传播也是河南彰显文化魅力,获得文化认同,争取更多的国际支持,获得经济快速发展和文化繁荣的重要手段。

二、河南文化对外传播翻译的地位和作用

1 全球化背景下翻译的重要性
全球化背景下,世界已成为一个地球村。国家之间的精神流动和信息交流越发频繁。不同国家、不同民族、不同文化、不同个人之间都有互相交流的需要。然而,地球村虽小亦大,在这个日趋一体化的地球村中,目前存在着70多亿人口,200多个国家和地区,2000多个民族。不同的国家和民族操着不同的语言,具有不同的文化。语言、文化的差异无疑会对人们的交往和交流产生障碍。一个国家或民族的文化要为别的国家、别的民族所共享、借鉴,便不得不借助于手段——翻译。在追求多元文化和精神价值已成为一种必然的今天,翻译越来越凸显出其重要作用。翻译是人类进行思想、文化交流的媒介,是促进人类文化进步的阶梯。没有翻译,思想就无法沟通,文化就难以交流,人类社会也就难以前进。自古以来,翻译在人类不同文化的交流中都发挥着巨大的作用。正如前国际译联主席贝蒂·科恩所说,翻译就像水和电一样,没有了它,世界就没法生存。
2 河南文化对外传播离不开翻译
当前,中原经济区建设正如火如荼地进行着,让外国人更好地了解河南文化,了解河南的历史、现状及对外招商引资政策等,翻译起着不可或缺的作用。
首先,由于中国特殊的文化历史背景和现实的原因以及汉语的特殊性,使得河南文化对外传播都离不开翻译。改革开放以来,随着河南经济的快速发展,尤其是中原经济区上升为国家战略,国际社会对河南的兴趣提高、对河南信息的需求加大,使得河南的对外交流和合作大幅度提高。但国际社会对河南的了解依然很少,河南的国际影响力依旧很小。要让世界更好地了解河南、认同河南,提升河南国际地位,必须加强河南文化对外传播。由于汉语属于“非通用语言”,因此河南文化对外传播在很大程度上存在着语言障碍。要跨越语言障碍,使文化传播顺利进行,就需要经过翻译这一手段。比如,中原经济区建设的相关政策、中原经济区建设的进展等相关情况,都需要通过翻译介绍出去,才能赢得外国人的关注,争取更多的国外投资和合作。
其次,翻译是河南文化对外传播的重要手段。翻译是不同语言交流的,而语言是文化的载体,因而翻译要与文化相沟通。如何通过翻译将河南文化内涵传递出去,对提高河南文化对外传播效果至关重要。比如,河南某公司起名为“花喜鹊”,在中国文化里,喜鹊是吉祥如意、喜庆的象征;而在西方文化里,喜鹊却是不祥之鸟,预示凶兆。如果将公司名直译为“Magpie”就会引起外国人的误解;而英语里的“lark”与汉语的“喜鹊”文化涵义相近,因此根据西方文化背景,在这里用“Lark”替代“Magpie”效果较好。还有一些中国特色词汇,如“三八红旗手”,具有“女性先进者、模范者”等隐含意义,而不是简单的“three eight red flagger”,结合不同文化背景,译为“a woman Model worker”或“a woman Advanced worker”较好。论文导读:“Children”。还源于:毕业论文理工www.7ctime.com有一些错误让人不可思议,如郑州某交通标示语“减速慢行”被翻译为“slowdown,willslow”,语法非常不通。以上这些翻译错误很容易造成交际失误,降低河南在外国人心目中的文化形象,从而影响河南文化的对外传播,影响河南的国际地位。其次,翻译措辞不当或同一事物译
类似的中国特色词如软着陆、科教兴国、铁饭碗、科学技术是第一生产力等等,都需要通过翻译将文化内涵传达给外国人。可见,翻译表面上是语言的转换,实质上则是文化与文化的对话,是跨文化的传通。因此,翻译是文化对外传播的重要手段。把河南文化介绍到国外,使河南与不同背景的国家、民族之间缔结“文化姻缘”,正是翻译的作用所在。跨越民族差异和文化差异,促进河南文化与异域文化的顺利交流,向世界传播河南文化的博大精深和源远流长,翻译是一个重要渠道和手段。
最后,翻译直接影响着河南文化对外传播效果。河南文化对外传播是以外国人为对象的传播,要用外语来进行。译本的内容决定了外国人对河南的认识,影响着河南文化对外传播的效果。翻译不到位、不准确,甚至错误连篇的译稿,不仅不能达到吸引外国人的目的,反而会造成文化误解,有损河南形象。例如,河南豫剧是中国很有影响力的地方剧种,但豫剧翻译为“Henan Opera”却让不少外国人误解。在西方文化中,“Opera”指歌剧,与河南豫剧大相径庭,如果将豫剧翻译为“Henan Opera”,会使外国人以为豫剧是河南人演的西洋歌剧。这种硬套的翻译方法显然影响了豫剧文化内涵的传播,不如直接翻译为“YuJu”,则更能显示出豫剧是河南所独有的文化特色。提高翻译质量,将河南文化真切、传神地翻译出去,是提高河南文化对外传播效果的重要因素。

三、翻译质量对河南文化对外传播的影响

目前,国际社会对河南的关注加强,来河南考察、旅游、投资的外国人日益增多,河南与国际的交流、合作日益加强,河南文化的对外翻译也更加重要。 首先,语法、拼写等低级翻译错误影响了河南整体对外形象,降低了外国人对河南的印象和对河南文化的兴趣,进而影响了河南文化对外传播。外文稿是外国人了解、评判河南文化的最直接因素。如果译文出现语法、拼写等低级错误,势必影响外国人对河南的印象。如某染发机构,将“染发”中的“染”字的英文“dyeing”误写成“dying(死亡)”。不知道单词拼错的外国人肯定不明白这是一个染发机构,而了解单词拼错的外国人则会认为河南人文化素质不高或做事态度不认真,这就直接影响了河南对外形象,阻碍了河南文化的对外传播。又如,郑州某些垃圾箱上的“不可回收”被翻译成“NON RECYCELABLE”或“NO RECYCLABLE”。前者“RECYCELABLE”应为“RECYCLABLE”,属拼写错误;后者则是语法错误,正确的译文应为“NON RECYCLABLE”。再如,某超市童车区的译文是“Childs Vehicles”。很明显,“Childs”应为“Children”。还源于:毕业论文理工www.7ctime.com
有一些错误让人不可思议,如郑州某交通标示语“减速慢行”被翻译为“slow down,will slow”,语法非常不通。以上这些翻译错误很容易造成交际失误,降低河南在外国人心目中的文化形象,从而影响河南文化的对外传播,影响河南的国际地位。
其次,翻译措辞不当或同一事物译文不统一易引起意义歧义,造成文化内涵传递偏差,达不到文化传播目的。如嵩山少林寺景区标示牌上“功夫”的英译,有“Martial arts”、“Kungfu”、“Wushu”几种,这种同一事物不同译法的现象很容易引起混乱,让不了解中国文化的外国人误解,造成交际混淆。再如,洛阳龙门石窟景区“九老堂”被译为“Nine Oldster Hall”,造成了文化传递缺失。“九老堂”是中国唐代诗人白居易和八位老人谈经论道的地方,中华文化中的“老”是一种尊称,具有“年高望重、受人尊敬”的文化内涵,而英文中的“oldster”是比较口语化的词,相当于汉语的“老头子”,不能体现汉语“老”的内涵意义。“Nine Oldster Hall”从字面上看,就是九个普通老头相聚的地方,似乎没有什么特殊内涵,自然也引不起外国论文导读:one’ssontobecomeadragon”就会造成英语国家人的误解。因为“dragon”在英文中含有“恶魔”、“怪兽”和“凶狠”等贬义。再如,郑州某商务酒店被翻译为“centralcityhotel”,意为中部城市的一个酒店,这样的翻译不仅不能体现出“中州”的文化内涵,而且失却了该酒店为“商务人士”服务的特点。中州是河南省的古称,指现
游客的兴趣。而英语里的“senior”包含年长的、资历较深的寓意,和汉语的“老”文化内涵非常接近。因此,笔者认为,将“九老堂”翻译为“Nine Senior Hall”效果会更好。
同类事物译文不统一也容易造成意义歧义,引起交际失误,阻碍文化交流传播。河南公示语英译中路名翻译的不统一最为严重,“路”的翻译有Lu, LU,Road, Rd, road等。如:长江路:changjiang Road;化工路:huagong lu;中原路:zhongyuan ROAD;嵩山南路:songsan s.Road;冉屯东路:RanTun Dong Road;南四环:s4 Ring Road;北三环:N.sanhuan;西环快速路:xi huan kuai su lu;临时路段:lin shi lu duan,等等。同是路名,翻译却各式各样,而且多数翻译不规范、不标准,这很容易引起混淆,尤其是像“西环快速路、临时路段”等指示性的标识却以拼音来标注,对不懂汉语的外国人而言,这样的翻译不仅失去了指示作用,增加了外国人在河南出行、生活的困难,还会影响其对河南的评价和与河南交流合作的意向。
最后,翻译中的文化因素是影响河南文化对外传播效果的重要因素。例如,龙在中国人的心目中是尊贵、吉祥的象征。但若不考虑文化因素,将“望子成龙”翻译为“hope one’s son to become a dragon”就会造成英语国家人的误解。因为“dragon”在英文中含有“恶魔”、“怪兽”和“凶狠”等贬义。再如,郑州某商务酒店被翻译为“central city hotel”,意为中部城市的一个酒店,这样的翻译不仅不能体现出“中州”的文化内涵,而且失却了该酒店为“商务人士”服务的特点。中州是河南省的古称,指现在的河南省一带,现代汉语词典(汉英双语)把它翻译为“Zhongzhou”;而商务酒店是以商务客人为主的酒店,因此中州商务酒店若译为“Zhongzhou Traders Hotel”,则更能传达出酒店的文化内涵和服务功能。
文化传递到位的翻译有利于外国人了解河南文化,使文化传播顺利进行。如“黄河”译为“Yellow River”,使外国人不但明白它是一条河,并且明白其特点是“黄”,很好地传达了黄河流沙多、水色黄的文化特点。河南特色美食羊肉烩面,制作程序繁琐、配料丰富、味道鲜美。若把这个词译为“lamb noodles”,河南烩面与一般羊肉面就没什么两样了,但若翻译为“Henan HuiMian”并加以文化注释,就能够传达出河南烩面独特的文化内涵。再如,河南“白象”牌方便面,在某些介绍中被译为“White elephant instant noodles”,而英文中的“white elephant”意为“沉重的负担,大而无用的东西”,看到这样的译文,试问,还有谁愿意去买呢?不如直接译为“Baixiang instant noodles”,让外国人主动去了解其文化内涵。可见,翻译中文化内涵传递是否到位是影响河南文化对外传播效果的重要因素。真实、准确地传递河南文化,摒除外国人对河南文化的误解,必须从文化内涵出发,进行贴切的翻译。
四 结语
随着河南与不同文化背景的国家、民族之间的交流日益增多,不断增多的跨文化交流已经成为河南发展的一个重要特征。而中原经济区建设的推进,也使河南与世界的交流和交往更加便利和频繁,伴随着来河南旅游、投资的外国人以及河南对外经贸合作的不断增加, “推动中原文化走出去,扩大文化对外贸易”已成为河南文化发展、经济繁荣的重要战略策略。在这种情况下,翻译在河南文化对外传播中发挥着更加重要的作用。加大翻译力度、提高翻译质量,力争打造出质量上乘、数量充足的翻译作品,积极推进河南文化对外传播已成为河南文化对外传播的主题路径。河南翻译工作者要注意提高中译外翻译质量,做好翻译工作,讲好“河南故事”。
参考文献:
林煌天等:《中国翻译词典》,湖北教育出版社,2005年版。
庄建:《人类文明的搬运工——写在中国翻译协会成立30周年之际》,《光明日报》,2012年12月6日。
[3] 王秉钦:《文化翻译学》,南开大学出版社,2007年版。
[4] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室:《现代汉语词典》,外语教学与研究出版社,2002年版。
作者简介:靳论文导读:爱心,女,1976—,河南淮阳人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论和实践及西方文化,工作单位:河南工程学院外语学院。上一页1234
爱心,女,1976—,河南淮阳人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论和实践及西方文化,工作单位:河南工程学院外语学院。