免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

分析副词《世说新语》副词英译结论

最后更新时间:2024-01-26 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:26352 浏览:119813
论文导读:4程度副词43-603.1.5范围副词60-753.1.6时间副词75-1023.2副词英译规律102-1093.3马译本《世说新语》得失研究109-1114结语111-113参考文献113-114
摘要:本论文试图通过将南朝宋临川王刘义庆所撰《世说新语》中的副词与马瑞志(Richard B.Mather)著《世说新语》英译本相对比,考查汉语和英语在副词处理办法上的不同。近年来,古籍翻译事业兴盛,相关著作不断涌现。古籍翻译作为将中华民族传统文化简介给全世界的主要途径之一,政府也加大了重视力度。但或囿于理解有误,或对于中国文字理解的局限,翻译佳作可谓凤毛麟角。《世说新语》是我国古代重要的著作,是魏晋时期的社会缩影,具有极高的价值。马瑞志英译本《世说新语》展示了原文结构形式,保留原文的意向和观念,是学术界公认的古籍翻译佳作。这两本书是进行比较探讨的较好材料。根据作用和功能的不同,本论文将《世说新语》副词归纳整理为时间副词、语气副词、否定副词、程度副词、状态副词、范围副词六类。参看马氏的译文,对每个副词的翻译模式进行详尽的描写。在此基础上,归纳副词在英汉对译中的一般规律。评价马译本《世说新语》得失。关键词:副词论文模式论文英译论文世说新语论文
本论文由www.7ctime.com,需要可从关系人员哦。摘要4-5
Abstract5-6
致谢6-8
1 绪论8-11

1.1 选题缘由8-9

1.2 探讨近况9-10

1.3 探讨步骤10-11

2 副词的定义和分类11-13
3 《世说新语》副词英译探究13-111

3.1 副词英译描写13-102

3.

1.1 状态副词13-22

3.

1.2 语气副词22-37

3.

1.3 否定副词37-43

3.

1.4 程度副词43-60

3.

1.5 范围副词60-75

3.

1.6 时间副词75-102

3.2 副词英译规律102-109

3.3 马译本《世说新语》得失研究109-111

4 结语111-113
参考文献113-114