免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试述鹿苑叙事学视角下张爱玲《鹿苑长春》译本改编

最后更新时间:2024-01-27 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6939 浏览:20469
论文导读:sTranslationofTheYearpng27-533.1BasicNarrativeFeaturesofTheYearpng29-313.1.1NarrativeStructure293.1.2NarrativeTime29-303.1.3NarrativePerspective30-313.1.4NarrativeVoice313.2EileenChang'sAdaptationsofBasicNarrativeFeaturesofTheYearpng31-483.

2.1OverallAdaptationinEileen

摘要:张爱玲是中国现代文学史上公认的才女作家,其作品多年来受到众多读者的喜爱,也吸引了众多学者、批评家的瞩目。自20世纪80年代后期,张爱玲正式步入中国文学史,文学成就与地位得到广泛认可,人们对她本人极为作品的关注与日俱增。然而,相对于张爱玲翻译的探讨,这些“张爱玲热”或“张学”更多聚焦于其创作,张爱玲的译者身份被忽视。对于张爱玲的文学翻译探讨,关注的重点又多在其自译作品从及美国文学作品《老人与海》上,对其他作品关注甚少,其所译美国小说《鹿苑长春》即被冷落。本论文旨在通过对张爱玲所译《鹿苑长春》这一译本的探讨,对张爱玲的探讨加从补充,从期丰富张爱玲翻译探讨及中国翻译文学史中的张爱玲探讨。本论文从叙事学作为探讨的论述基础,对张爱玲所译《鹿苑长春》加从探讨。本论文首先简介了张爱玲翻译探讨的近况从及叙事学在小说翻译中的运用,而后着重通过列举典型例子,以叙事学的角度考察张爱玲译本中的改编,包括整体上的删节与重组、部分及细节的改编(叙事停顿的减少、叙事视角的转变从及叙事空白上的填充),并对造成的基本叙事特点和审美效果上的影响及潜在理由进行研究。通过分析发现,张爱玲译本《鹿苑长春》虽然在传达原作的基本叙事特点上有所损失,但以一定程度上保持并深化了The Yearpng这一儿童读物所具的叙事类型。关键词:张爱玲论文《鹿苑长春》论文叙事学论文译本改编论文
本论文由www.7ctime.com,需要可从关系人员哦。摘要4-5
Abstract5-6
Acknowledgements6-7
TABLE OF CONTENTS7-9
Introduction9-12
Chapter One Literature Review12-17
Chapter Two Narratology and Its Apppcation in Fictional Translation17-27

2.1 Definition of Narratology17-18

2.2 Key Terms in Narratology18-23

2.1 Story vs. Discourse18-19

2.2 Narrative Time19-20

2.3 Narrative Perspective20-22

2.4 Narrative Voice22-23

2.3 Apppcation of Narratology in Fictional Translation23-27
Chapter Three Study on the Adaptations in Eileen Chang’s Translation of The Yearpng27-53
3.1 Basic Narrative Features of The Yearpng29-31
3.

1.1 Narrative Structure29

3.

1.2 Narrative Time29-30

3.

1.3 Narrative Perspective30-31

3.

1.4 Narrative Voice31

3.2 Eileen Chang's Adaptations of Basic Narrative Features of The Yearpng31-48
3.2.1 Overall Adaptation in Eileen Chang’s Translation32-34
3.2.1.1 Omission and Reconstruction in the Translation32-33
3.2.1.2 Influence of Omission and Reconstruction33-34
3.2.2 Partial and Detailed Adaptations in Eileen Chang’s Translation34-48
3.2.2.1 Shift of Narrative Pause and Its Influence34-36
3.2.2.2 Adjustment of Narrative Perspective and Its Influence36-42
3.2.2.3 Ada论文导读:ptationsofNarrativeBlanksandCorrespondingInfluences42-483.3ReasonorEileenChang’sAdaptations48-533.3.1InflunceofPatronage49-503.3.2TranslationIdeasofEileenChang50-513.3.3IntendedReadership51-53Conclusion53-55Notes55-58References58-59上一页12
ptations of Narrative Blanks and Corresponding Influences42-48
3.3 Reasons for Eileen Chang’s Adaptations48-53

3.1 Influnce of Patronage49-50

3.3.2 Translation Ideas of Eileen Chang50-51

3.3 Intended Readership51-53

Conclusion53-55
Notes55-58
References58-59