免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简析信函评价论述指导下商务英语信函翻译

最后更新时间:2024-02-23 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:26983 浏览:120641
论文导读:统功能语言学理论框架下对人际意义方面的新发展,它是由新韩礼德学派的代表人物马丁等人在2000年创立的。马丁定义为:“评价理论是关于评价的,即语篇中所协商的各种态度、所涉及到的情感的强度以及表明价值和联盟读者的各种方式。”评价主要研究语篇中作者如何表达主观态度。这里的态度主要包括作者对所讲内容的态度,也包括对
摘 要:评价理论作为语篇分析的工具,对语篇翻译有着重要的意义。本文尝试运用评价理论, 通过商务英语信函精确和礼貌这两个特点,分析在翻译过程中评价理论指导下的源语和目的语是否能够更好得实现译文的功能对等。研究结果表明在商务英语信函的翻译实践中引入评价理论能够更准确地传达原文信息,评价系统对实现语篇翻译的功能对等有着重要的意义。
关键词:评价理论;商务英语; 信函翻译
一.引言
随着信息技术的发展,人们可以使用更加便利的方式传递信息,但是信函往来在商务活动中仍有重要作用。如商务活动中的报盘、发盘、还盘、索赔等都需要使用比较正式的书面商务信函予以确认。因此,商务信函是商务活动不可或缺的沟通媒介,因此对商务英语信函翻译的要求很高。奈达曾提出,翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风格上与源语信息最切近而又自然的对等信息 。这种意义的对等不应只存在于词汇意义对等的层面,而更应注重于整个语篇所传递意义的对等。然而,在商务英语信函翻译实践中,译者往往注重原文和译文语义层面上的机械对等,忽视贯穿其中的人际意义,影响了读者全面准确的理解原文传递的信息,不利于商务活动的顺利进行,更可能造成经济损失。本文运用评价理论对商务活动中的信函语篇翻译进行了分析探讨,旨在准确把握源语文本传递的信息,从而提高译文质量。

二、评价理论

评价理论是系统功能语言学理论框架下对人际意义方面的新发展,它是由新韩礼德学派的代表人物马丁等人在2000年创立的。马丁定义为:“评价理论是关于评价的,即语篇中所协商的各种态度、所涉及到的情感的强度以及表明价值和联盟读者的各种方式。” 评价主要研究语篇中作者如何表达主观态度。这里的态度主要包括作者对所讲内容的态度,也包括对于潜在读者的态度。
评价系统本身又分成:态度、介入、级差三个子系统。态度是评价系统的核心。态度是表达感情的方法,它主要包括: 对人物情感的评价、对人物的性格和行为的评价、对事物价值的评价。介入指说话者如何参与所阐述的话语或价值观念, 介入系统用于研究态度来源,主要涉及自言和借言。级差系统是对态度介入程度的分级资源,包括语势和聚焦两个子系统。语势调节可分级的态度范畴的力度,是强势还是弱势。聚焦是把不能分级的态度范畴分级,分为明显和模糊。
同时,翻译通常被视为运用一种语言(译语)中等值的文本材料替换另一种语言(原语)的文本材料。它强调了原文和对等,认为必须尽量在译文中保留原文的特征。 [3]在翻译过程中,译者往注重把一种语言转化成另一种语言的形式,目光往往集中在原作本身,在一定程度上忽视了对译文读者产生的效果,或是忽视这一效果与原文效果之间的对等。而对于一篇商务信函的译文,目的语读者对译文的理解很大程度上依赖于翻译过程中人际意义的实现程度。作为人际意义中的核心,评价是译作人际意义分析需要必须涉及到的部分。

三、评价意义对实现商务英语信函等效翻译的影响

作为语篇分析的重要分析工具,评价理论对译文实现对等翻译有着重要意义。因此应用评价理论可以从不同层次不同角度分析源语语篇的整体与局部评价意义。也可通过分析和对比源语语篇与目的语语篇中评价资源对译文进行评估。 [5]
由于商务信函所涉及的内容都是商务活动,其语言具有浓厚的商务特色,因此商务信函语言是一种实用性很强的专门语言,就其文体形式而言,它属于公文体。下面将从英语商务信函的两个突出特点出发,用一些实例分析译者在译文中所采用的评价资源,从而比较原文和译文所反映的评价意义是否能达到一致、语篇的翻译是否能传递对等的信息。

1. 准确性

商务信函用词和语法准确,所涉及的数字精确,套语和纲要式结构符合语类规约。商务信函用词准确的语言特点缘于商务信函通常涉及买卖双方的权利、义务及利害关系,是各种商业单据(如合同)的根据。 [6]
例1:We will meet you half way by offering discount of 5%in view of our long pleasant relations.
译文:鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。
例1中的短语in view of代替简单的介词for使信函显得更严谨。商务信函中有很多这样的短语替换简单的介词、连论文导读:
词,如:“in the event that—for,for the purpose of—for”等。同时,极差性作为评价系统的子系统,指的是一些区分强度的量值,通过这些数值作者来加强或减低话语的人际影响、语势或言语篇幅。同时也可以使得语义类型得以模糊化或清晰化。在此句中discount of 5%是一种锐化聚焦,表明作者要把正在提出的价值立场最大化,一边亲近读者,让其接受自己的意见或观点。从这点译者就可以把握作者想要表达的人际信息,翻译时注意向译文读者出了通过我方减价来争取与对方的进一步合作的愿望。

2. 礼貌性

同时,在商务活动中贸易双方存在密切的合作关系。正因如此,商务语篇尤其是商务信函,大多数情况下都应礼貌友善的态度,经常使用各种表达感谢、满意和歉意等表示情感态度功能的语言,以与合作方建立和维持良好人际关系。务信函应注意礼貌,礼貌可以带来友谊、互信互助,使对方阅读后产生好感,谦恭有礼的用语既可委婉地拒绝对方的要求或者条件,又能保持友好的关系。
例2:我方尚未收到贵方需支付的余款5000美元。
译文a:We he not received your payment of the balance of $5,000.
译文b:We regret hing to remind you that we he not received your payment of the balance of $5,000. 张先刚认为在翻译过程中, 可以应用评价分析解决两个方面的问题。一是应用不同的表态资源表达相同的态度意义, 二是解决概念意义所表达的态度的翻译问题 [6]。对上面例1的翻译,a句语气直接,态度强硬,语势较强,不能变现原文中“贵”字所包含的诸多信息。译文b则语气委婉,用We regret hing to remind you…来满足了商务信函的礼貌要求和原文传达的歉意,同时也降低了译文a中直接提及he not received…所表现出的强度。也体现出原文传递出商务信函中的正式用语,这不仅表达出了相同的态度意义并且传达出概念意义所表达的相同态度,做到了原语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同。
例3:We must take claimed on you for compensation with regard to this shipment, for it is not equal to the sample submitted.
译文1:因为此次寄来的货品与样品大小不同,我们必须向你们的公司提出索赔。
译文2:此次寄来的货品与样品尺寸不同,为此只好向贵公司提出损失赔偿。
在商务英语信函中常使用收缩介入资源用于表达拒绝之意,这样收缩了对话性,写信者表达对某一观点,也让听者接受者如此认同,不留有协商的余地。同时,这样可以间接地使收信人认可写信人的迫于无奈,同意自己的观点。写信人可委婉地表达自己的意图,形式上不失礼貌,还可维护自己的经济利益并维护良好的经济合作关系。如译文1态度过于强硬,语气很难让对方接受。而译文用“为此只好…….”,不仅体现出原文中体现出的无奈之意,也不失礼貌的维护了自己的经济利益,巧妙的做到了译文读者和原文读者所获得的对等的信息。
五、结语
评估商务信函翻译的译文的一个重要因素是看译文读者能否和原文读者同样顺利地获得相同的信息,持有相同的态度和产生相同的效果。这就要求译源于:免费论文查重www.7ctime.com
者在翻译过程中不仅对原文在语义层面上的做到准确表达,更重要的是把握对语篇人际意义的传达。因此作为人际意义的重要部分,评价系统对对等的翻译有着决定性的意义。在商务英语信函翻译实践中,引入评价理论,有助于正确把握原文传递给原文读者各种信息,论文导读: EugeneA.Nida.TowardaScienceofTranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.张先刚:评价理论对语篇翻译的启示.外语教学,2007(6):33-36.赵琦:论商务英语信函翻译的标准.广西师范大学学报,2011(4):45-49.(作者单位:华北电力大学外国语学院,北京102206)上一页123
有助于更准确地传达意义,更为顺利地进行商务往来奠定基础。
[参考文献]
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 196

4. p105, 46.

Martin,J.R. (2003).Introduction.Text,23(2),p171—181.
[3]Catford, J, C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in App lied Linguistics. London: Oxford, 199

5. p20.

[4]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[5]张先刚: 评价理论对语篇翻译的启示[J].外语教学,2007 (6):33-36.
[6]赵琦:论商务英语信函翻译的标准[J].广西师范大学学报,2011(4):45-49.
(作者单位:华北电力大学 外国语学院,北京 102206)