浅议教学模式翻译实践教学方式探索学年
最后更新时间:2024-02-24
作者:用户投稿本站原创
点赞:29633
浏览:134262
论文导读:
摘 要:翻译专业实践教学模式是培养符合社会需求翻译人才的一种有效途径。本文探讨了三种翻译实践教学模式:基于任务的翻译教学模式、基于项目的翻译教学模式以及基于工作坊的翻译教学模式。这三种实践教学模式都对学生翻译实践能力的提升起着一定的作用。
关键词:实践教学模式;翻译任务;翻译项目;翻译工作坊
曹曦颖(2008)认为基于任务的翻译教学模式是一种以学生为中心,教师根据学生实际翻译水平给出恰当的翻译任务,创设真实或模拟的翻译情境,引导学生利用各类信息资源进行可理解性的输入、输出,协作学习等方式积极完成翻译任务,以实现意义建构,并进一步提高相对稳定的翻译能力的操作性框架。郭乃照(2011)研究发现基于任务的翻译教学模式主要体现了两个核心。第一,学生是教学的主体,教师是教学的主导;第二,学习任务的设计是整个教学环节的关键。在任务型翻译教学模式中摘自:学术论文翻译www.7ctime.com
,在教师的指导下,学生通过积极参与翻译任务,不断地强化对翻译教学内容的理解,并将其运用于现实实践。这一过程既帮助学生掌握课堂教学内容的重难点,也为学生创造了运用翻译理论知识的实践平台。这种教学模式与以往的理论教学模式相比,能够让学生在完成翻译任务的同时巩固理论知识,这不仅是对所学知识的运用,也是对所学知识的强化。
基于项目的翻译教学模式的实施过程也与传统的教学模式相似。首先,作为教学活动实施者的教师应申请与翻译教学内容相关的项目。当前,主要的翻译项目一般是著作翻译,项目翻译等,这些翻译项目内容较为庞杂,工作量较大,因此需要大量的参研人员。其次,对于这一项目主题的翻译,教师需给学生进行译前培训,包括项目背景,翻译要求,时间限制等,这些内容的具体学习和掌握是学生产出高质量译文的重要保障。再次,教师应该对项目的实施过程进行分解,实施责任到人,而不是宏观论文导读:
的、概括的分配任务。将每一位学生或每一个小组的翻译任务细化,使得每个人或每一个小组都在总体翻译要求的指导下,独立完成各自的翻译内容。最后,教师带领学生对这些独立完成的翻译内容进行组装整合,提升整个翻译项目的质量、逻辑性和统一性等。
在基于项目的翻译实践教学模式下,学生能够将所学的理论知识运用于翻译实践,这是对其学习效果的一个检测途径。其次,翻译项目是一个较为复杂庞大的工程,这就要求学生在翻译过程中要树立全局观念,在翻译过程中要与他人沟通交流,以达到整个翻译项目连贯统一的效果。再次,翻译项目中所遇到的翻译问题需要学生进行思考分析,找出恰当的解决方案,这也是培养学生分析问题,解决问题等思维方式的一种有效途径。
摘 要:翻译专业实践教学模式是培养符合社会需求翻译人才的一种有效途径。本文探讨了三种翻译实践教学模式:基于任务的翻译教学模式、基于项目的翻译教学模式以及基于工作坊的翻译教学模式。这三种实践教学模式都对学生翻译实践能力的提升起着一定的作用。
关键词:实践教学模式;翻译任务;翻译项目;翻译工作坊
1. 翻译专业教学模式现状
将翻译理论教学与翻译实践教学紧密结合是我国的各翻译高校培养适应社会需求的应用型、创新型的翻译人才的保障。但受传统教学观念的影响,我国的大学教育普遍存在着“重理论、轻实践”的教学思想。因此,翻译专业教学也多重视课堂上的理论知识学习,而对于实践教学环节却多有忽视。翻译专业实践教学即通过实践的途径,提升学生在翻译过程中解决问题的能力。至今,翻译专业理论教学模式的研究已硕果累累,但翻译专业实践教学模式却仍然处于探索的阶段。以下对翻译专业实践教学模式进行探讨,以期对翻译专业学生实践能力的培养有所裨益。2. 翻译专业实践教学模式探索
目前,翻译专业实践教学模式主要包括以下三类:基于翻译任务的教学模式,基于翻译项目的教学模式以及基于工作坊的翻译教学模式。这三种模式不是彼此独立,互不相关,而是相互联系也相互作用的。2.1基于任务的翻译教学模式
在谈及基于任务的翻译教学之前,对任务型教学的概念进行界定是很必要的。李辉(2011)认为任务型教学是一种以建构主义学习理论为基础的教学方法,它使得教学由以往的以教师传授知识为主逐渐转变为以学生解决问题、完成任务为主;即由对知识的再现转变为对知识的探究,使学生始终处于积极的学习状态,并根据自己对当前问题的理解,运用所学的知识和自己积累的经验提出问题的解决方案。我国教育部颁发的《英语课程标准》也强调了任务型语言教学在英语教学中的重要作用。因此,任务型教学旨在要求教师根据课程目标并结合教学内容,创造性地设计与之相关的教学任务,让学生积极参与到教学任务当中,并通过表达、询问、沟通等途径来完成教学任务,以期使学生掌握教学的重点和难点(顾小燕,2006)。曹曦颖(2008)认为基于任务的翻译教学模式是一种以学生为中心,教师根据学生实际翻译水平给出恰当的翻译任务,创设真实或模拟的翻译情境,引导学生利用各类信息资源进行可理解性的输入、输出,协作学习等方式积极完成翻译任务,以实现意义建构,并进一步提高相对稳定的翻译能力的操作性框架。郭乃照(2011)研究发现基于任务的翻译教学模式主要体现了两个核心。第一,学生是教学的主体,教师是教学的主导;第二,学习任务的设计是整个教学环节的关键。在任务型翻译教学模式中摘自:学术论文翻译www.7ctime.com
,在教师的指导下,学生通过积极参与翻译任务,不断地强化对翻译教学内容的理解,并将其运用于现实实践。这一过程既帮助学生掌握课堂教学内容的重难点,也为学生创造了运用翻译理论知识的实践平台。这种教学模式与以往的理论教学模式相比,能够让学生在完成翻译任务的同时巩固理论知识,这不仅是对所学知识的运用,也是对所学知识的强化。
2.2基于项目的翻译教学模式
高校教师都有各类翻译项目,将翻译项目引进课堂也不失为一种良好的实践教学模式。基拉里(Kiraly)认为基于项目的翻译教学模式主要是通过学生之间相互协作完成,而教师在整个过程中充当项目经理或协调者、顾问,为学生提供一定的技术支持并调节译者—客户之间的需求关系(Kiraly,2000)。王湘玲(2008)认为基于项目的翻译教学模式是将学生作为课堂的中心,而教师仅充当教学组织者、指导者、帮助者和推动者的角色。通过这一角色的转换,学生能够通过完成翻译项目建构自身知识,提升翻译能力并为成功走入翻译领域打下坚实的基础。基于项目的翻译教学模式的实施过程也与传统的教学模式相似。首先,作为教学活动实施者的教师应申请与翻译教学内容相关的项目。当前,主要的翻译项目一般是著作翻译,项目翻译等,这些翻译项目内容较为庞杂,工作量较大,因此需要大量的参研人员。其次,对于这一项目主题的翻译,教师需给学生进行译前培训,包括项目背景,翻译要求,时间限制等,这些内容的具体学习和掌握是学生产出高质量译文的重要保障。再次,教师应该对项目的实施过程进行分解,实施责任到人,而不是宏观论文导读:
的、概括的分配任务。将每一位学生或每一个小组的翻译任务细化,使得每个人或每一个小组都在总体翻译要求的指导下,独立完成各自的翻译内容。最后,教师带领学生对这些独立完成的翻译内容进行组装整合,提升整个翻译项目的质量、逻辑性和统一性等。
在基于项目的翻译实践教学模式下,学生能够将所学的理论知识运用于翻译实践,这是对其学习效果的一个检测途径。其次,翻译项目是一个较为复杂庞大的工程,这就要求学生在翻译过程中要树立全局观念,在翻译过程中要与他人沟通交流,以达到整个翻译项目连贯统一的效果。再次,翻译项目中所遇到的翻译问题需要学生进行思考分析,找出恰当的解决方案,这也是培养学生分析问题,解决问题等思维方式的一种有效途径。