免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

论学浅议翻译学对MTI教学启迪怎样

最后更新时间:2024-03-16 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:26063 浏览:118943
论文导读:应该以为基础。翻译从宏观角度讲是一种文化活动、社会行为。因此,翻译活动也要遵循一定的。中外学者都已提到了“翻译学”这一概念。赫曼斯早在1984年就提出了这一概念。在中国,王大智、彭萍等人已经在翻译学的道路上进行了探索。根据彭萍的定义,翻译学就是关于翻译活动、翻译理论研究、翻译批评、翻
摘要:在经济全球化的大背景下,翻译行业在国际交流合作中起着举足轻重的作用。翻译研究和实践迅速发展,翻译学日渐巩固了其学科地位,翻译专业也在各大高校广泛设置,尤其是翻译硕士专业学位(简称MTI)的设置使翻译教学跨入了新的时代。翻译学是翻译研究的一个新的发展方向。作为一项社会活动,翻译受到一定社会的制约。在MTI教学中,翻译学能够为其提供理论和方法上的指导。
关键词:MTI 源于:论文大全www.7ctime.com
翻译 教学 翻译学
一、引言
翻译活动在现代频繁的国际交流中已经成为众所周知、不可或缺的一种社会活动,对翻译的研究已经在中国和西方形成了一股潮流。翻译教学是与翻译活动有着重要关系的一环,翻译教学就是培养潜在的翻译工作者。MTI就是专门针对培养职业译员所设置的专业。MTI教育教学能够从翻译学的建设和发展中获得一定的启发。
二、MTI
MTI是翻译硕士专业学位的简称。这一专业的设置虽然在国外早已有了先例,但是我国MTI教育的发展却起步较晚。MTI设置的设想是于2005年由仲伟合提出,并得到了许均、谢天振等翻译学者的支持。2007年国务院学位委员会宣布设置翻译硕士专业学位(简称MTI),并发布了《关于下达的通知》,正式在各大高校设置MTI这一专业。MTI的设置旨在培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育在我国发展迅速,招生规模不断扩大。在MTI设置的6年中,全国开展MTI教育的单位已经发展到了159家。
作为一个新生事物,翻译硕士专业学位的设置引起了学者的关注,也出现了一系列问题。招生院校地域分布不均,招生语种、师生比例结构不合理是我国MTI招生中的主要弊端。在翻译教学方面,专业设置与社会职业对接的问题,教学硬件与师资的问题,课堂教学问题,学位评估问题都在一定程度上影响着MTI教育教学的发展。各种影响MTI发展的问题亟待解决。

三、翻译学

是人类行为的道德尺度,指导人们的行为,任何社会行为都应该以为基础。翻译从宏观角度讲是一种文化活动、社会行为。因此,翻译活动也要遵循一定的。中外学者都已提到了“翻译学”这一概念。赫曼斯早在1984年就提出了这一概念。在中国,王大智、彭萍等人已经在翻译学的道路上进行了探索。
根据彭萍的定义,翻译学就是关于翻译活动、翻译理论研究、翻译批评、翻译教学等的道德或规范研究,即从的视角来审视翻译的方方面面。翻译学是一门交叉学科,使用学的视角解决翻译问题,包括翻译教学问题。
四、启示
在翻译学的指导下,中国MTI教学能够从中获得一些启示。
第一,MTI教育教学不应以追求物质利益为最大目的。随着翻译学科的发展,不少高校纷纷扩大MTI的招生规模。正确合理的扩招有利于翻译学科和翻译事业的繁荣与发展,为培养更多的翻译后备力量提供了保证。然而,也有一些高校只是为了收取更多的学费而盲目扩大招生规模,但是师资队伍、硬件设施、学生管理却存在很多漏洞,尤其是师资队伍良莠不齐的现象相当严重。翻译学告诉我们,翻译教学的活动应该是以标准为归依,MTI的专业设置和招生增减不应该以追求利润为最大目的,应该以培养优秀的翻译人才为最终目的。申请设置MTI和扩大招生规模的单位应该要优化师资队伍,任用品质优秀、业务过硬的教师,同时优化学生学习的环境和设备。
第二,MTI教师要提高个人的道德素养和业务素质,立足于做好本职工作。翻译教师在培养翻译人才的过程中起着关键作用,其本职工作是做好翻译教师职责。教师应该把业余实践更多地投入到提高教学水平、探索教学方法、总结教学理论和翻译理论的工作上,不断提高自己的业务水平,为自己的学生树立良好的榜样。
第三,MTI专业的学生要明确意识到自己肩负的使命。翻译作为一门实践性很强的课程,需要学生的耐心和细心。学生要注重正确处理好翻译理论与实践之间的关系,认真学习翻译理论,踏实践行翻译实践,用理论指导实践,在实践的过程中深入理解、提升理论水平。MTI的学生要明确翻译学习的目的,从个人来看,这是学习一种谋生手段;从更深入的角度看,学习翻译是为了论文导读:
在中外科技、文化、经贸等方面的交流做贡献。
第四,MTI教学要注重学生翻译意识的培养。翻译从微观来看是进行语言之间的转换,从宏观的角度来看是一项复杂的社会活动。作为有道德的译者,我们应该要明确翻译什么样的作品,如何进行正确合理的翻译,要尽可能避免翻译有损民族利益、思想不健康的作品,也不要因为利益驱使而胡译、乱译甚至抄袭。
五、结语
翻译学规范着翻译的方方面面,同时也能够为我国正进行得如火如荼的MTI教育教学提供一些启示。有了的规范和指导,MTI才能够走上健康发展的道路,为国家培养出优秀的翻译人才。
参考文献:
曹明伦.翻译之道:理论与实践[M].河北:河北大学出版社,2007.
孔令翠,王慧.MTI热中的冷思考[J].外语界, 2011(3): 9-15.
[3]彭萍.翻译学[M].北京: 编译出版社,2013(1).
[4]孙致礼.译者的职责[J].中国翻译, 2007(4):14-18.
[5]王海明.学原理[M].北京:北京大学出版社, 2009.
[6]王建国,彭云.MTI教育的问题与解决建议[J].外语界, 2012(4): 44-51.
[7]仲伟合.翻译硕士专业学位(MTI)及其对中国外语教学的挑战[J].中国外语,2007(4): 4-7.
作者简介:
沈蔼亲(1988— ),女,湖南长沙人,湖南工业大学硕士研究生,主要研究方向为翻译理论与实践。
(责编 张亚欣)