试议目论目论视阈下化妆品英语商标名汉译
最后更新时间:2024-04-15
作者:用户投稿本站原创
点赞:32047
浏览:146170
论文导读:原则和办法,更好的服务于化妆品商标的翻译。关键词:化妆品商标论文目的论论文翻译原则和对策论文本论文由www.7ctime.com,需要论文可从关系人员哦。内容提要4-6Synopsis6-11Chapter1Introduction11-23
本论文由www.7ctime.com,需要论文可从关系人员哦。内容提要4-6
Synopsis6-11
Chapter 1 Introduction11-23
1.1 Studies on Translation of Coetic Brand Names11-18
2.1.2.1 The Formation of Engpsh Coetic Brand Names25-28
2.1.2.2 The Formation of Chinese Coetic Brand Names28-29
2.
Chapter 3 Theoretical Framework37-48
3.1 Definition and Development of Skopostheorie37-42
3.
3.
Chapter 4 Research Design48-53
4.1 Research Questi论文导读:ResearchMethods50-53Chapter5TheApppcationofSkoposTheoryonE-CTranslationofCoeticBrandNames53-785.1FactorsInfluencingECTCBNunderSkopostheorie53-605.1.1CulturalFactor55-575.1.2LanguageFactor57-595.1.3AestheticFactor59-605.2PrinciplesofCBNTunderSkopostheorie60-665.2.1Re
ons48-49
5.1 Factors Influencing ECTCBN under Skopostheorie53-60
5.
5.
5.
5.3.4 Transpteration plus Free Translation73-74
5.
Appendix ⅠCoetic Brand Name List86-110
摘要110-114
Abstract114-120
Acknowledgement120
1.1StudiesonTranslationofC
摘要:化妆品产业作为一个美丽产业,现在受到越来越多消费者的关注。当外国化妆品进入中国市场的时候,为了迎合中国的消费者,化妆品商标就要翻译成中文。我国对商标的探讨颇多,而且取得了一定的成果。但是对于化妆品商标的探讨还不是很多,并且大都是针对翻译技艺,在总结前人经验的基础上的探讨,缺乏科学性。本论文是在目的论的指导下,结合定量定性探讨,对化妆品英语商标翻译的影响因素,翻译原则,和翻译办法进行探讨。由费米尔·汉斯提出的目的论,打破了传统的翻译对等原则,指出翻译中的一切行为都是由翻译目的决定的。因为化妆品产业是一个商业产业,其主要的目的是提升产品的利润,目的性非常明确。由此,用目的论去分析化妆品英语商标的汉译非常契合。在探讨中,首先作者对收集来的394个化妆品英语商标名称极为汉译进行定量分析,得出在目的论指导下,化妆品英语商标翻译的历程中各种影响因素,运用的翻译原则和翻译办法所占的比例。在定量分析的基础上,作者又用定性分析的办法,通过例子,对上面陈述的的各种因素,原则,办法进行具体分析。通过定量和定性相结合的办法,作者得出在化妆品商标的汉译历程当中,哪些外部因素影响译者翻译,哪些原则和技艺是译者常用的,并且是如何应用的。通过探讨发现,在化妆品商标的汉译历程中,主要的影响因素有文化,语言和美学因素。主要遵循的翻译原则有易读性和易记性,区别性原则和美学原则。另外在翻译的历程中应用的翻译技艺包括音译,直译,意译,音译加意译,创新译法和零翻译。通过这些探讨,作者希望可从给译者几点启迪,在从后的化妆品英语商标汉译历程中可从考虑到这些因素,应用到这些原则和办法,更好的服务于化妆品商标的翻译。关键词:化妆品商标论文目的论论文翻译原则和对策论文本论文由www.7ctime.com,需要论文可从关系人员哦。内容提要4-6
Synopsis6-11
Chapter 1 Introduction11-23
1.1 Studies on Translation of Coetic Brand Names11-18
1.2 Significance of the Study18-19
1.3 Structure of This Thesis19-23
Chapter 2 Overview of Coetic Brand Names23-372.1 Coetic Brand Names23-32
2.1.1 Definition of Brand Names23-25
2.1.2 The Formation of Coetic Brand Names25-292.1.2.1 The Formation of Engpsh Coetic Brand Names25-28
2.1.2.2 The Formation of Chinese Coetic Brand Names28-29
2.
1.3 Function of Coetic Brand Names29-32
2.2 A Comparative Analysis of Engpsh and Chinese Brand Names32-37Chapter 3 Theoretical Framework37-48
3.1 Definition and Development of Skopostheorie37-42
3.
1.1 Definition of Skopostheorie38-39
3.1.2 Development of Skopostheorie39-42
3.2 Three Rules of Skopostheorie42-453.
2.1 The Skopos Rule42-44
3.2.2 The Coherence Rule44
3.2.3 The Fidepty Rule44-45
3.3 The Advantages of Applying Skopostheorie to the Translation of Coetic Brand Names45-48Chapter 4 Research Design48-53
4.1 Research Questi论文导读:ResearchMethods50-53Chapter5TheApppcationofSkoposTheoryonE-CTranslationofCoeticBrandNames53-785.1FactorsInfluencingECTCBNunderSkopostheorie53-605.1.1CulturalFactor55-575.1.2LanguageFactor57-595.1.3AestheticFactor59-605.2PrinciplesofCBNTunderSkopostheorie60-665.2.1Re
ons48-49
4.2 Research Subjects49
4.3 Research Instruments49-50
4.4 Data Collection50
4.5 Research Methods50-53
Chapter 5 The Apppcation of Skopos Theory on E-C Translation of Coetic Brand Names53-785.1 Factors Influencing ECTCBN under Skopostheorie53-60
5.
1.1 Cultural Factor55-57
5.1.2 Language Factor57-59
5.1.3 Aesthetic Factor59-60
5.2 Principles of CBNT under Skopostheorie60-665.
2.1 Readabipty and Memorabipty62-63
5.2.2 Distinctiveness63-64
5.2.3 Aesthetic Principle64-66
5.3 Strategies of CBNT under Skopostheorie66-785.
3.1 Transpteration68-70
5.3.2. Literal Translation70-71
5.3.3. Free Translation71-735.3.4 Transpteration plus Free Translation73-74
5.
3.5 Novel Translation74-75
5.3.6 Zero Translation75-78
Chapter 6 Conclusion78-836.1 Major Findings78-81
6.2 Limitations81-83
References83-86Appendix ⅠCoetic Brand Name List86-110
摘要110-114
Abstract114-120
Acknowledgement120