免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈述传译《国家中长期教育革新和进展规划纲要》与中国教育革新进展新设计讲座口译反思性学生

最后更新时间:2024-02-07 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:14136 浏览:44865
论文导读:
摘要:随着中国在国际事务和世界经济中的地位不断提升,交替传译正被广泛运用于演讲、授课、高级会议和新闻发布会等涉外活动中。在交替传译中,译员在听辨来源语语音符号的同时,借助主题和认知知识以及口译笔记,正确地理解和记忆原语语篇作用,待讲话人完成部分或全部发言后,随即根据目的语受众的思维和语言表达习惯,对他已经领悟到的信息快速重组,用目的语把讲话人所表达的信息以口头形式迅速地重新传达给听众。本论文以“进展中国家青年教育工作者研讨班”的一次讲座口译为探讨对象,采取“翻译+探讨报告”的论文写作方式。作者将2个小时的交替传译录音整理成文字稿,运用相关翻译论述对整个翻译历程进行自我反思式的评估。目前国内外对于译后感形式的报告关注较少,由此本探讨报告的探讨目的是通过探讨自己在口译活动的前期准备和现场体现,发现自身优点,总结不足和翻译失误,进而实现自我评价,提升翻译水平。本论文包括引言和结语共有五章。第一章简要介绍了此次讲座的背景和口译的整体情况,提出了探讨不足。第二章运用文本浅析的策略以发言人、听众、主题和讲稿内容四个因素对口译任务进行浅析,并得出相应的翻译对策。第三章统计了本次口译中四个方面失误的数量,以此做出柱形图展示失误产生的走势并对本次口译忠实度进行了定量浅析。第四章作者依次对这次口译的成功之处和不足之处进行了细致的浅析并修改了错误。第五章总结了全文的主要内容,概括了口译中失误的解决对策,指出本论文的局限性。关键词:反思性探讨论文交替传译论文文本浅析论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。Abstract4-5
摘要5-6
Table of Contents6-7
Chapter One Introduction7-9
Chapter Two Text Analysis9-12

2.1 Extratextual Factors9-10

2.

1.1 Sender9-10

2.

1.2 Audience10

2.2 Intratextual Factors10-12

2.1 Subject Matter10-11

2.2 Content11-12

Chapter Three Data Analysis12-14

3.1 Errors Tendency Analysis12-13

3.2 Self-score13-14

Chapter Four Performance Analysis14-24

4.1 Good Performances14-18

4.

1.1 Tone and Quick Response14-15

4.

1.2 Subject Tranormation15-17

4.

1.3 Terminology17-18

4.2 Poor Performances18-24
4.

2.1 Mistranslation18-20

4.

2.2 Information Loss20-22

4.

2.3 Lexical and Grammatical Errors22-24

Chapter Five Conclusion24-25
References25-26
Appendix Transcription of the Lecture Recording26-48
Acknowledgments48