免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

探究雅各翻译生态环境视角下理雅各和许渊冲《诗经》英译本比较设计

最后更新时间:2024-03-17 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:24351 浏览:101721
论文导读:ipandIn12下一页
摘要:本论文以翻译生态环境的视角通过比较探讨理雅各和许渊冲两个《诗经》英译本的传播和接受程度。主要探讨了是翻译生态环境的视角下,什么因素在怎样影响两个《诗经》的英译本?本论文主要以翻译的内外部环境生态环境比较探讨了两个《诗经》的英译本。首先,以翻译的内部生态环境来看,理雅各和许渊冲翻译《诗经》的译者和读者不同。理雅各和许渊冲这两个不同国家,不同时代,受过不同教育的译者对《诗经》的翻译是不一样的,因为他们各自翻译《诗经》的目的是不同的。而且,在两个不同的国度,不同的读者对不同的译者的期待程度也是不一样的;在理雅各的时代,《诗经》英译本的主要读者是西方的传教士和汉学家。而在许渊冲的时代里,《诗经》英译本的读者不仅有西方的传教士和汉学家,还有西方的汉学爱好者和中国的读者。其次,以翻译的外部环境来看,理雅各和许渊冲翻译《诗经》的自然经济、社会政治、和语言文化环境是不同的。理雅各翻译《诗经》的时代,与中国相比,西方资本主义国家在经济上富有,社会稳定政治强大,语言文化处于优势;在许渊冲翻译《诗经》的时代,尽管在很多方面,中国还是赶不上西方资本主义国家,但是相对来说,中国在经济上已经比较富有,社会稳定政治独立,语言文化上越来越与西方资本主义国家交流的多了。通过比较探讨发现,由于理雅各和许渊冲翻译《诗经》所处的生态环境不同,两个英译本的传播和接受程度也不一样。这是因为,根据马斯洛的人格需求层次,在不同的需求层次上,人的追求是不同的,国家也是这样的,特别是在不同的经济情况下。无论以读者还是译者来说,只有当时的译者和读者对当时的译作有更绝对的选择权。当然也有更好地适应性。否则这种翻译就会被淘汰。这是主体和客体双向选择的结果,也是翻译生态环境和读者译者相互选择的结果。也就是说译本是一种结果,而翻译的历程是一种反应环境和生态相适应的历程。由此,翻译是一种时代活动。根据和合翻译思想,翻译是语人和合,时空和合。所以,翻译的好坏就是看有没有适应翻译生态环境。如果适应了翻译的生态环境,那么这个翻译就是好的,否则,就不是好的翻译。关键词:翻译生态环境论文诗经论文英译比较探讨论文理雅各论文许渊冲论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。Abstract6-8
摘要8-10
Chapter One Introduction10-16

1.1 Research Background10-13

1.2 Research Objectives13

1.3 Research Questions13

1.4 Research Methodology13-14

1.5 Structure of the Research14

1.6 Some Definitions of Key Terms14-16

Chapter Two Literature Review16-28
2.1 An Introduction to Engpsh Versions of Shijing in History16-19
2.2 Previous Studies on Translation of Shijing19-22
2.3 A Detail Introduction to the Two Engpsh Versions of Legge’s and Xu Yuanzhong’s Shijing22-26

2.3.1 James Legge’s The She-King22-25

2.3.2 Xu Yuanzhong’s Book of Songs25-26

2.4 Summary26-28

Chapter Three Theoretical Framework28-42
3.1 The Ecological Environment of Translation29-33
3.1.1 The External Ecological Environment of Translation29-33
3.1.2 The Internal Ecological Environment of Translation33
3.2 The Relationship and In论文导读:tingEcologicalEnvironmentinTwoEngpshVersionsofShijing42-514.1.1TheInternalEcologicalEnvironmentofTranslationonShijing42-464.1.1.1DifferentTranslators42-464.1.1.2DifferentReaders464.1.2TheExternalEcologicalEnvironmentofTranslationonEngpshTranslationofShijing46-514.1.2.1
teractive Way between the Translations Ecological Environments33-42
3.

2.1 Reconcipng Language and People33-35

3.

2.2 Reconcipng Time and Space35-37

3.2.3 The Behioral Maxims of the Reconcipng Translation Thoughts37-42
3.2.3.1 The base of constituting of pfe diversity and existence37-38
3.2.3.2 Integrity between looking and functions constituting the form of pfe38-39
3.2.3.3 Cultivation after confpcting and mutating39-40
3.2.3.4 Up-gradation by keeping the good and epminating the poor40-42
Chapter Four Contrast and Analysis of Two Engpsh Versions of Shijing42-54
4.1 Contrasting Ecological Environment in Two Engpsh Versions of Shijing42-51
4.1.1 The Internal Ecological Environment of Translation on Shijing42-46
4.

1.1 Different Translators42-46

4.

1.2 Different Readers46

4.1.2 The External Ecological Environment of Translation on Engpsh Translation of Shijing46-51
4.1.2.1 Different Nature Environment and Economy47
4.

1.2.2 Different Society and Popcy47-49

4.1.2.3 Different Languages and Culture49-51

4.4 Results51-53

4.5 Discussion53-54

Chapter Five Conclusion54-55

5.1 Major Findings54

5.2 Limitations54

5.3 Suggestion for Further Study54-55

References55-58
Acknowledgement58